Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 28160
Suchergebnis: 731–740 von 1398 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    jmdm. gehören (sg.f) (invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(Aber) was das Gold betrifft, das Fleisch der Götter, es gehört nicht zu eurem Bedarf.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2025)



    verb_3-inf
    de
    verhüten, dass (aux. modal)

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verletzen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Hütet euch davor, ihre Menschen zu verletzen, denn sie sind wirklich wie Krokodile.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Denn wer die Angelegenheit eines Anderen beschädigt, dem wird ein Ende widerfahren, indem Gleiches (ihm) getan wird.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    dauern lassen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    9
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Auftrag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gold-Bergwerksarbeiter

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Goldwäscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Lieferungen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vergolden

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Götterbild (allg.)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Ptah-Tatenen

    (unspecified)
    DIVN





    10
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN





    zerstört
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    wachsen lassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Jeder zukünftige König, soll dauern lassen, was ich getan habe - um zu bewirken, daß der [Auftrag der Truppe der Bergwerksarbeiter von Goldwäschern an meinem Tempel] in Kraft bleibt, indem er seine Lieferungen zu dem Tempel des Men-Maat-Re herbeiführt und alle seine Statuen vergoldet - so werden Amun, Harachte, Ptah-Tatenen, Wenennefer handeln ..., und sie gedeihen lassen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    18
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Und was den angeht, der irgendeinen Menschen von ihnen schädigen wird, der soll zu einem anderen Platz versetzt werden.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    taub sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    particle
    de
    [für jw des Futur III. (m. nominalem Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    (wachen) über (jur.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    (wachen) über (jur.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    (wachen) über (jur.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Und was jeden angeht, der taub ist gegen diesen Befehl - so wird Osiris über ihn wachen, und Isis wird über seine Frau wachen und Horus wird über seine Kinder wachen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2025)




    10
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    jubeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    11
     
     

     
     


    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aufnehmen (beginnen)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-lit
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP



    12
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    freveln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP



    13
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    köpfen

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Übelgesinnter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ja der vollkommene Gott, er jubelte beim Aufnehmen des Kampfes, und er war froh über den, der ihn angriff - denn sein Herz konnte zufrieden sein beim Anblick des Blutes, und er konnte die Köpfe der Übelgesinnten abschlagen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_5-lit
    de
    (einen Ort) durchwandern

    SC.jn.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    [ein Gewässer (Kanal, Bach, Brunnen)]

    (unspecified)
    N:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Und nachdem seine Majestät diese seine Rede zu sich selbst gesprochen hatte, durchwanderte er die Wüste, um eine Stelle zu suchen und einen Brunnen zu bauen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    vollenden

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schlagen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Geschriebenes

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    preisen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr





    [=f]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Nachdem das Denkmal fertiggestellt war und seine Inschriften eingemeißelt waren, da kam seine Majestät, um [seine?] Väter und alle [Götter?] zu preisen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2025)



    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    eindringen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Morgen (morgiger Tag)

    (unspecified)
    N.m:sg



    3
     
     

     
     


    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    nimm dich in Acht!

    (unspecified)
    PTCL


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Folgendes: was das angeht, was ich dir sagte, vorzudringen nach dem morgigen Tag - siehe du (darauf) und sei sehr achtsam
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)