Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 66820
Suchergebnis: 61–70 von 139 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Papyrusblatt

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Und fertige dieses Buch auf einer neuen Papyrus[rolle].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.11.2017, letzte Änderung: 30.09.2025)

Fragment J, x+1 zerstört [___] n mꜣ[w.t] zerstört






    Fragment J, x+1
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] neues [---]-Gefäß [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 22.06.2018, letzte Änderung: 06.10.2025)



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Obelisk

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gravieren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ






     
     

     
     



    KÄT 113.5

    KÄT 113.5
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Obeliskenkante

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Sockel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card






     
     

     
     
de
Ein Obelisk ist neu hergestellt worden,
graviert auf den Namen seiner Majestät LHG,
von 110 Ellen (Länge) an der Pfeilerkante (wörtl.: Pfeiler der Nase) - sein Sockel beträgt 10 Ellen (in der Breite?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.05.2025)






    7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_3-lit
    de
    sich frisieren

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Neuland

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie sind {im Neuland} 〈von Neuem〉 frisiert,
während sie neben ihren Türen stehen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Obelisk

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    gravieren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ



    KÄT 113.5

    KÄT 113.5
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Obeliskenkante

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Obelisk ist neu angefertigt worden,
graviert auf den Namen seiner Majestät LHG,
von 110 Ellen (Länge) an der Pfeilerkante (wörtl.: Pfeiler der Nase).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)

KÄT 148.8

KÄT 148.8 gꜣ~jrʾ~pw.tw 26.6 pꜣy =k m mꜣw.t




    KÄT 148.8

    KÄT 148.8
     
     

     
     


    verb
    de
    hobeln, glattschleifen (?)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    26.6
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Deichsel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Dann) wäre deine Deichsel von Neuem "rabotiert/poliert" (gehobelt/glattgeschliffen?) worden;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)




    iii. Festungen und Brunnen
     
     

     
     



    I
     
     

     
     


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN



    J
     
     

     
     


    place_name
    de
    Die Befestigung von Seti-mer-en-Ptah

    (unspecified)
    TOPN



    K
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    bauen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg



    L (ein Gewässer)
     
     

     
     


    place_name
    de
    Der Brunnen Ibeseqeb

    (unspecified)
    TOPN



    M
     
     

     
     


    place_name
    de
    Der Brunnen Seti-mer-en-Ptah

    (unspecified)
    TOPN
de
[Festungen und Brunnen]: Die-Festung-von-Men-Maat-Re;-ta-ja-...-ist-sein-Schutz, die-Befestigung-von-Sety-mer-en-Ptach, die Stadt, die seine Majestät auf 's Neue gebaut hat, der Brunnen- Ibeseqed, der Brunnen-Sety-mer-en-Ptach.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))




    iii. Festungen und Brunnen
     
     

     
     



    N
     
     

     
     


    place_name
    de
    Der Brunnen Men-maat-Re-aa-nachtu

    (unspecified)
    TOPN



    O
     
     

     
     


    place_name
    de
    Der Brunnen Nedjem

    (unspecified)
    TOPN



    P
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    bauen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN



    Q
     
     

     
     


    place_name
    de
    Die Befestigung des Men-maat-Re-iwau-Re

    (unspecified)
    TOPN



    R
     
     

     
     



    [_]-rʾ-bt
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    S
     
     

     
     


    place_name
    de
    Der Brunnen des Men-maat-Re

    (unspecified)
    TOPN



    T (Gewässer)
     
     

     
     


    place_name
    de
    Neches des Großen (Name eines Gewässers)

    (unspecified)
    TOPN



    U
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg



    zerstört
     
     

     
     
de
[Festungen und Brunnen]: Der Brunnen Men-maat-re-aa-nachtu, der Brunnen-Nedjem, die Stadt, die seine Majestät auf's Neue gebaut hat am Brunnen Hu-[-]tj, die Festung Men-maat-re-iwa-Re, [_]-ra-bat, der Brunnen Men-maat-re, der Neches-en-pa-wer, die Stadt ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))



    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_4-lit
    de
    reinigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    substantive_masc
    de
    [Bez. für Natron]

    (unspecified)
    N.m:sg


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    verb_4-inf
    de
    überfluten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    See

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    umgeben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Steinblock

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Die Tempel sind sehr gut mit Natron gereinigt, ihr See ist auf's Neue geflutet mit frischem Wasser, umrandet von Stein in vorzüglicher Arbeit.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.05.2023)



    substantive_masc
    de
    Anzahl

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verdoppeln

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    außerhalb von

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ihre Zahl verdoppelt sich auf's neue und gegeben wird ihnen von außerhalb immer wieder auf's neue.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.05.2023)