Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 80890
Suchergebnis: 661–670 von 849 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    weise Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    gods_name
    de
    [unheilbare Krankheit (als schlangengestaltiger Krankheitsdämon)]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ausspruch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ich bin die Tochter einer Heilerin/Wahrsagerin (wörtl.: eine Wissende) in ihrer Stadt,
die die bṯw-Giftschlange (oder: unheilbare Krankheit/Vergiftung) mit ihren Formulierungen vertreibt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 12,2a ꜣ.t n =k 〈n(.j.t)〉 ḥr.j-jb nʾ.t ((=f))



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 12,2a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Stadt

     
    N.f

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
(Now) the striking-power is for/against you, (of) the one who is in the middle of his city.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Middle Egyptian written in empty space behind upper half of col. 11

Middle Egyptian written in empty space behind upper half of col. 11 Rto. 11,11b nš.tw m nʾ.t



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     


    written in empty space behind upper half of col. 11

    written in empty space behind upper half of col. 11
     
     

     
     




    Rto. 11,11b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    verdrängen; vertreiben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg
en
(Now) you are expelled from the city.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    artifact_name
    de
    Ascheru (heiliger See, bes. am Muttempel von Karnak)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    Rto. 18,2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl
en
I am the lady of Isheru in the city of the southern cities.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (viele Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg
en
I am the lady of the stride in the great temple, the great Bastet in the divine city.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)





    Rto. 20,18
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de
    Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
O weary-hearted one, come to your city!
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 06.05.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)





    Rto. 20,19
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Freude; Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
O one who creates/causes jubilation, come to your city!
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 06.05.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)





    Rto. 31,7a
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    adverb
    de
    vorn (lokal)

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Abydos is at the front, the city of the god.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

gloss between Rto. 31,7a and Rto. 31,8, before the column end of gloss

gloss Rto. 31,7b jw Ṯꜣw-wr m-ḥꜣ.t between Rto. 31,7a and Rto. 31,8, before the column nʾ.t n(.j).t ḫprr end of gloss



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 31,7b
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    adverb
    de
    vorn (lokal)

    (unspecified)
    ADV


    between Rto. 31,7a and Rto. 31,8, before the column

    between Rto. 31,7a and Rto. 31,8, before the column
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Skarabäus

    (unspecified)
    DIVN


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
The nome of Abydos is at the front, the city of the scarab.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

addendum end of the addendum

Rto. 33,19 jw nswt-bj.tj Pr-ꜥꜣ ḥsi̯ m nʾ.t =k addendum Wsjr Pꜣ-wrm Rto. 33,18b m mꜣꜥ-ḫrw end of the addendum





    Rto. 33,19
     
     

     
     

    particle
    de
    [in pseudoverbaler Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    loben

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    addendum

    addendum
     
     

     
     

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    person_name
    de
    Pa-werem

    (unspecified)
    PERSN




    Rto. 33,18b
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    end of the addendum

    end of the addendum
     
     

     
     
en
The king of Upper and Lower Egypt 𓍹pharaoh𓍺 is praised in your town, the Osiris of Pawerem in justification.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)