Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 58670
Suchergebnis: 41 - 50 von 187 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN




    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de früh auf sein; preisen; anbeten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Lücke
     
     

     
     

de Ich will nach Pe kommen [...] früh auf sein [...]

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_fem
    de Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Tempel

    (unspecified)
    N:sg

de Mein Schutz ist der Schutz des Horus von [Buto] im Tempel.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

pri̯.n =j m P(j) zerstört _w_ Rest der Kolumne zerstört


    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN


    zerstört
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     

de Ich bin aus Buto hervorgegangen [...]

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 04.08.2016, letzte Änderung: 31.01.2024)


    substantive_fem
    de [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl




    14,11
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de durchseihen; auspressen

    Partcp.pass.prefx.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-gem
    de zusammenmischen; maischen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de trinken

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-lit
    de [guter Zustand des Bieres]

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-lit
    de stehen; aufstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Zugehöriges; Pflicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dieses ḏsr.t-Getränk des Horus von Chemmis, das in Pe durchseiht und in Dep gemaischt wurde: Du hast es im ḥbꜣ-Zustand getrunken, weil/während der Sem-Priester in seiner pflichtmäßigen Tätigkeit bereitstand.

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive
    de König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

de König in Pe, Herrscher in Ägypten.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 30.01.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    B2, 8
     
     

     
     




    ca. 3cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spiraldrat der roten Krone (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spiraldrat der roten Krone (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de Er (der Schaft) ist wie die Rote Krone (oder: wie Neith?), nachdem ihr (d.h. der Krone) Erscheinen veranlaßt wurde, als [deine Majestät L.H.G. o.ä.] den Spiraldraht, welcher in Pe (Buto) ist, und den Spiraldraht, welcher in Dep (Buto) ist, empfangen hat;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Neith

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    B2, 8
     
     

     
     




    ca. 3cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spiraldrat der roten Krone (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spiraldrat der roten Krone (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de Er (der Schaft) ist wie die Rote Krone (oder: wie Neith?), nachdem ihr (d.h. der Krone) Erscheinen veranlaßt wurde, als [deine Majestät L.H.G. o.ä.] den Spiraldraht, welcher in Pe (Buto) ist, und den Spiraldraht, welcher in Dep (Buto) ist, empfangen hat;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de schaffen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    gods_name
    de Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN




    13.2 (= alt 7.2)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Stadt der Acht (Hermupolis magna)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die große Halle (Gerichtshof)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    13.3 (= alt 7.3)
     
     

     
     

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN

de O dieses Auge des Horus, erschaffen von den Ba-Seelen von Heliopolis, gebracht/geholt von Thot aus Hermopolis (?), aus/in dem großen Tempel, der sich in Heliopolis befindet, der sich in Pe befindet, der sich in Dep befindet.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de aufhören

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de verborgen

    Adj.plf
    ADJ:f.pl




    vs. 19,5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Inneres

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Morgen; Tagesanbruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de zählen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die verborgenen Dinge, die im Innern von (der Stadt) Buto sind, sollen nicht aufhören (d.h. zugrunde gehen), am Morgen des Zählens des Horusauges.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Papyrus abgebrochen A 12 [__].tj r =s ḥn.wt Lücke nb.t P Papyrus abgebrochen





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     




    A 12
     
     

     
     




    [__].tj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Herrin; Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     

de [---] zu ihr; die Herrscherin [---] die Herrin von Buto [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)