Das sind die Worte, die Geb gegen Dich sagte, das ist die Drohung, welche die Götter gegen Dich geäußert haben im großen Fürstenhaus in Heliopolis, nachdem Du Osiris in Nedit zu Boden geworfen hattest.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.06.2025)
[Ein Königsopfer] des Atum, des Herrn von [...] an allen seinen Festen der ḏ.t-Ewigkeit für den Ka des Iri-pat, Hati-a, des an [...] Bleibenden, des an Liebe Großen, des Mundes des Königs beim(?) [... Ibi], des Gerechtfertigten, indem er sagt:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.07.2025)
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.03.2025)
(Eine von3Lesevarianten dieses Satzes:
>> #1 <<, #2, #3)
Dann packte er diesen Feind (Osiris) 〈an〉 seiner linken Schulter (bzw.: nämlich seine linke Schulter) / oder: Dann packte dieser Feind seine linke Schulter / oder: Dann packte er den "Feind" seiner Schulter (d.h. seine [des Osiris] Schulter) und die Götter weinen über alle Maßen mit ihren lauten Stimmen bis zur Höhe des Himmels.
Dann packte er diesen Feind (Osiris) 〈an〉 seiner linken Schulter (bzw.: nämlich seine linke Schulter) / oder: Dann packte dieser Feind seine linke Schulter / oder: Dann packte er den "Feind" seiner Schulter (d.h. seine [des Osiris] Schulter) und die Götter weinen über alle Maßen mit ihren lauten Stimmen bis zur Höhe des Himmels.
Dann packte er diesen Feind (Osiris) 〈an〉 seiner linken Schulter (bzw.: nämlich seine linke Schulter) / oder: Dann packte dieser Feind seine linke Schulter / oder: Dann packte er den "Feind" seiner Schulter (d.h. seine [des Osiris] Schulter) und die Götter weinen über alle Maßen mit ihren lauten Stimmen bis zur Höhe des Himmels.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.02.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.