Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400092
Suchergebnis: 321 - 330 von 2194 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Anfang zerstört 1 [ḏ]d ḏi̯ rḫ =k ḥr rḏi̯.t Lücke



    Anfang zerstört
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    (unclear)
    V(unclear)

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf


    Lücke
     
     

     
     

de ... (sagen): (Man) informiere dich über das Veranlassen ...

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    8
     
     

     
     

    particle
    de mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    9
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de mitteilen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

de Ich sende aus wegen der Mitteilung darüber mit den Worten: Der Diener da, er möge alles das machen, was der Herr, l.h.g., sagen wird.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

m =k ntk Lücke 2 ḥr pꜣ ḫrp 2 n.tj m ⸮nꜣ? Lücke 3 ḫru̯-f tw


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    Lücke
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Leiter

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    ⸮nꜣ?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Lücke
     
     

     
     


    3
     
     

     
     

    verb
    de so sagt(e) er (N.N.) (Zitatende)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

de Siehe, Du ... wegen dieser 2 Leiter, welche in ... , so sagte er.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aussenden

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    Lücke
     
     

     
     


    6
     
     

     
     

    particle
    de mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Leiter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    Lücke
     
     

     
     

de Du tust genau das, weswegen ich zu dir geschickt hatte .. mit den Worten: Diese Leiter können es nicht geben zu ...

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

vs;1 Lücke tꜣ ḥm.t n.t.t m-ꜥ pꜣ ⸮wt? Lücke 2 sn.t Mn.t pw m ẖr.w Lücke vs;3 ḥr bꜣk.w n(.j.w) nꜣ-n ḥm.t.PL n(.j).t Lücke



    vs;1
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de im Besitz von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    ⸮wt?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Lücke
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    person_name
    de Menet

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Angehörige (eines Hausverbandes)

    (unspecified)
    N.m:sg


    Lücke
     
     

     
     


    vs;3
     
     

     
     

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arbeitsleistung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de Dienerin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    Lücke
     
     

     
     

de ... diese Dienerin, welche im Besitz ist von diesem ... , die Schwester der Menet ist es, von den Haushaltsangehörigen ... wegen der Arbeitsleistungen von diesen Dienerinnen des ...

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

iv;2 swḏꜣ-jb v;1 pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) [ḥr] [rḏi̯.t] v;2 ḏi̯.tw jb ḫft pꜣy =k Zeichenreste v;3 Lücke ẖrd.PL Lücke



    iv;2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg


    v;1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    v;2
     
     

     
     

    verb
    de Beachtung schenken

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Zeichenreste
     
     

     
     


    v;3
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Lücke
     
     

     
     

de Eine Mitteilung an den Herrn, l.h.g., über das Aufpassen auf deinen ... ist es ... die Kinder ...

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

vi;1 [swḏꜣ-jb] pw ḥr =s Lücke v;2 Lücke [ḥbs.PL] =f n šms.w nb n.tj ẖr Lücke



    vi;1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    Lücke
     
     

     
     


    v;2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kleid

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP


    Lücke
     
     

     
     

de [Eine Mitteilung] ist es darüber ... seine [Kleider] zu dem Gefolgsmann, der unter ... ist...

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Streifen i;1 swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ḥr mnmn r Ḥtp-Z-n-wsr.t-mꜣꜥ-ḫrw r sḏm nꜣ ḏd.w z n(.j) nʾ.t tn Sbk-ꜥꜣ Lücke Streifen i;2 Zeichenrste große Lücke



    Streifen i;1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de sich bewegen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok)

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de Sesostris, der Gerechtfertigte, ist zufrieden (Pyramidenstadt Sesostris' II.)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hören

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    person_name
    de Sobek-aa

    (unspecified)
    PERSN


    Lücke
     
     

     
     


    Streifen i;2
     
     

     
     


    Zeichenrste
     
     

     
     


    große Lücke
     
     

     
     

de Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., über das Gehen nach der (Pyramidenstadt namens) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist zufrieden' um zu hören, was der Mann dieser Stadt Sobek-aa zu sagen hatte ...

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    1 2Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Getreide

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de aussenden

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de vollständig machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    3
     
     

     
     

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    Zeichenreste
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

de Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., ... von Getreide, weswegen geschickt wurde (und) das vollständig (geliefert?) wurde im Jahr 11, Monat 3 der Schemu-Zeit, Tag 9(?) zu dem Diener mit den Worten : Siehe, es sprach ... ... südlich und nördlich.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    vs;1
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de froh sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Zeichenreste
     
     

     
     

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de aussenden

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive
    de der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Oh, du sollst dein Herz erfreuen damit ... alles, weswegen der Diener geschickt hat, indem er gesund ist und lebt.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)