Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 851512
Suchergebnis: 2491–2500 von 2776 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    Rto. 32,5
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam-pass

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (durch)laufen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Rto. 32,6
     
     

     
     

    place_name
    de
    Kenzet (Ort im Jenseits); Kenzet (Gebiet südl. Ägyptens); Nubien (allg.)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    gehen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    Rto. 32,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    verb_4-lit
    de
    angreifen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Rto. 32,8a
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    aber; wahrlich; [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Feigling

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in der Hand von; im Besitz von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
One says ‘pleased of heart’ about him, in your traversing of Kenset, while you move, so that one says: ‘the one who has been attacked’ to you, while the coward is in the hand of the gods.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

gloss to Rto. 32,5

gloss to Rto. 32,5 Vso. 34,2 ⸢jw⸣ ḏd.⸢tw⸣ ⸢p⸣(ꜣ) ⸢ḥt⸣p jb jw =f ⸮nk?



    gloss to Rto. 32,5

    gloss to Rto. 32,5
     
     

     
     




    Vso. 34,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    koitieren; kopulieren (Menschen und Tiere)

    Inf_Aux.jw
    V\inf
en
One says, the one pleased of heart, when he copulates(?).
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

gloss Rto. 35,20b j tꜣy =k mrwj(.t) r-r =n Rto. 35,21b jw =k ⸮⸢rn⸣[p]i̯? [__] [⸮nṯr?] ⸮pn? n ṯnw hrw nb{t} end of gloss



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 35,20b
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu; für

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    Rto. 35,21b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    jung werden

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    im; am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    jeder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
O your love is (destined) for us, while you [became young …] this [god(?)] on every day.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)





    15,9
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    vernichten

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Richtstätte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
en
he being destroyed in his place of execution forever.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.05.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    13
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zur (Zeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN
de
[Die Botschaft gelangte] zu Seiner Majestät im Regierungsjahr 26, 1. Monat der Schemu-Jahreszeit, während des Amunfestes, als Seine Majestät in Theben war.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de
    tun

    PsP.3plm_Aux.wnn
    V\res-3pl.m

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Chons, der die Pläne in Theben macht

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Bachtan

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sich fürchten

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
(In der Situation) nun, als dies 〈von〉 Chons-dem-Fürsorger-von-Theben und dem Dämon getan wurde (?), stand der Fürst von Bachtan bei seinem Heer und fürchtete sich außerordentlich.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Bachtan

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schlafen

    Inf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bett

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    heraus aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kapelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    sich erheben

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Da schlief der Fürst auf seinem Bett (und) er sah (im Traum) diesen Gott heraus aus seinem Schrein kommen, indem er ein Falke aus Gold war, und dass er emporflog gen Ägypten.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    1,22
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh! (Interjektion)

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Die große Dat, die in Ra-nefer verborgen ist

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    leiden, leidvoll sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Oh (Du) die große Dat, die verborgen ist in Ro-nefer, ((über der man die Stimme von Isis vernahm in der leidvollen Nacht!"))
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    3,1a
     
     

     
     




    vertikale Zeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Größter der Leiter der Handwerker (Hohepriester von Memphis)

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de
    [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Räucherung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP




    3,1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die wirkungsvollen Bas, die in der Nekropole ruhen (Verstorbene, Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    3,2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die Herren der weiten Stätten, der Stätten zur Seite des Westens

    (unspecified)
    DIVN




    3,3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die großen Götter im Gau von Igeret

    (unspecified)
    DIVN




    3,4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die verehrungswürdigen Verklärten, die aus der Halle des Osiris herauskommen

    (unspecified)
    DIVN




    3,5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die Leichname der Lebenden, die im Sarg ruhen

    (unspecified)
    DIVN




    3,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die verehrungswürdigen Gelobten in der großen Halle

    (unspecified)
    DIVN




    3,7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die Begleiter der Bahre zur Seite des Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    3,8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Der Horizont von Stein neben dem heiligen Ba

    (unspecified)
    DIVN




    3,9
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Die in Memphis Befindlichen zu Seite des Sokartempels

    (unspecified)
    DIVN




    3,10
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de
    Die Götter, deren Ba im Himmel und deren Leichname in der Nekropole sind

    (unspecified)
    DIVN




    3,11
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Wesir im Gau von Igeret

    (unspecified)
    DIVN




    3,12
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Die verehrungswürdige Nekropole in Ra-setau

    (unspecified)
    DIVN




    3,13
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Verehrungswürdiger Ort in Rut-iset

    (unspecified)
    DIVN




    3,14
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Die große Dat, die in Ra-nefer verborgen ist

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    3,15
     
     

     
     

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    leiden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    3,16
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Die Pforten im Westen

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm.stpr.3pl
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Hohepriester von Memphis (und) der Sem-Priester vollziehen Libation (und) Weihräuchern für: die wirkungvollen Bas, die in der Nekropole ruhen; die Herren der weiten Stätten, der Stätten zur Seite des Westens; die großen Götter im Gau von Igeret; die verehrungswürdigen Verklärten, die aus der Halle des Osiris herauskommen; die Leichname der Lebenden, die im Sarge ruhen; die verehrungswürdigen Gelobten in der großen Halle; die Begleiter der Bahre zur Seite des Osiris; (den) Horizont von Stein zur Seite des heiligen Bas; die in Memphis zur Seite des Sokartempels sind; die Götter, deren Ba im Himmel und deren Leichnam in der Nekropole ist; (den) (Vezir und?) Richter im Gau von Igeret; die verehrungswürdige Totenstadt in Ro-setau; den verehrungswürdigen Ort in A-isy (Rut-Jset); die große Dat, die verborgen ist in Ro-nefer, über der man die Stimme von Isis vernahm in der leidvollen Nacht; (und) für die Pforten des Westens (und) die Götter die in ihnen sind.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    4,15
     
     

     
     

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Sanktuar für Osirismysterien]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Geschrei

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    umhergehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    als

    (unspecified)
    PTCL




    4,16
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    südwärts fahren

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    4,17
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.art., masc. sg.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Land der Ewigkeit (Bez. des Totenreiches)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein großer Aufschrei im Per-Schentayt, Klagegeschrei (und) Herumgehen mit einem Feuer, sobald Isis ihren Bruder Osiris sieht, (wenn) er erschienen ist in der Barke von Türkis, (und wenn) er im Begriff ist, nach Süden zu fahren zu seinem Land der Ewigkeit.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)