Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 49461
Suchergebnis: 2221 - 2230 von 2707 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    Kolophon
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Horus, der die Glieder heiligt (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Prophet dessen, der ihn (Seth?) bekämpft

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Imhotep

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    person_name
    de Pschentohe

    (unspecified)
    PERSN




    25,11
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de Tjehenet

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de rein sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de reinigen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Natron (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Natron (granuliertes Soda)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Natronlauge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schreiben, jmd. etw. vorschreiben (in einem Buch)

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gotteswort(e)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "(O) Osiris Chontamenti, Großer Gott, Herr von Abydos, (der) Osiris, (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, Diener dessen Der-ihn(Seth?)-bekämpft, dieser Imhotep selig, Sohn dieses Pschentohe selig, der geboren wurde von dieser Tjehnet selig, kommt zu dir, (indem) er rein ist (und indem) er gereinigt wurde mit Netjeri-Natron, Bed-Natron (und) Lauge von Hesmen-Natron, die vorgeschrieben sind in den heiligen Schriften ("Gottesworten")!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.10.2022)





    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.02.2020)





    35
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.03.2022)


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V




    37
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihr, [pron. enkl. 2. pl.]

    (unspecified)
    =2pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Seht, Osiris NN, gerechtfertigt, ist gekommen und kennt euch!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.03.2022)


    particle
    de denn, weil

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de hören, wahrnehmen

    (unspecified)
    V

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Wort, Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kater

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de ausspannen, ausstrecken

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Denn Osiris NN, gerechtfertigt, hat jene große Rede vernommen, die der Esel mit dem Kater im Hause Dessen, der den Mund aufsperrt, führte.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.03.2022)


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen

    (unspecified)
    V

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de spalten

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Balanites aegyptiaca [Laubbaum mit Früchten]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an der Seite von, neben

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Osiris NN, gerechtfertigt, hat das Spalten der Isched-Bäume neben sich in Rasetjau gesehen.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.03.2022)


    interjection
    de [Interjektion]; oh!

    (unspecified)
    INTJ

    adjective
    de hoch

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tragstange (für heilige Tiere), Standarte

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herr, Besitzer von etw.

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Atef-Krone (Krone der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr, Besitzer von etw.

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Luft, Wind, Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de retten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg




    43
     
     

     
     

    preposition
    de von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.art., pl.]

    (unspecified)
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de entfernen, vertreiben, vertilgen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Böses, Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen, schaffen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Trauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schmerzen, verletzt sein; verletzen

    (unspecified)
    V

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sich verhüllen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Oh, der hoch auf seiner Standarte ist, Herr der Atef-Kronen, der seinen Namen als "Herr der Atemluft" geschaffen hat, mögest du Osiris NN, gerechtfertigt vor deinen Boten retten bei der Austilgung - Variante: Übeltaten - die Trauer(?) - Variante: Schmerzen - entstehenlassen, ohne mit der Wimper zu zucken (o.ä.; wörtlich: "Verhüllung am Gesicht")!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.03.2022)


    particle
    de denn, weil

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    44
     
     

     
     




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Rechtes, Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de EP

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Denn Osiris übte für den Herrn der Maat die Maat aus.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.03.2022)


    verb_3-lit
    de reinigen

    (unspecified)
    V

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Gewässer]

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. fem.sg.+dual.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    place_name
    de ON/f

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Feld, Gefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Heuschrecke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de reinigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de im Pl. als Göttergruppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in, am [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg




    46
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. fem.sg.+dual.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    ordinal
    de vierter

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de in ḫmn,nw.t "achte"

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gleichzeitig

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schreiben, malen, als Schreiber arbeiten

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de vorbeigehen an; dahingehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in, am [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, am [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Osiris NN, gerechtfertigt, reinigt sich im šd.yt-Gewässer südlich von Hetepet und nördlich vom Heuschrecken-Gefilde, in dem sich die "Gärtner" reinigen in jener vierten Stunde der Nacht und achten des Tages gleichzeitig mit dem Aufschreiben der Herzen der Götter, nachdem sie in der Nacht und am Tag vorübergegangen sind.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.03.2022)


    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg




    47
     
     

     
     

    interrogative_pronoun
    de wer?

    (unspecified)
    Q

    particle_enclitic
    de [enkl. Part.]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de betreffs, bezüglich, gemäß

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Osiris NN, gerechtfertigt, wer ist das denn?" sagen sie über ihn.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.03.2022)