Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 159110
Suchergebnis: 201 - 210 von 267 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    Rto. 27,25a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erhaben sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de rechtes Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_5-lit
    de herausspritzen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de durch; seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Flut

    (unspecified)
    N




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en He is exalted over the right eye, pouring out through a flood.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

gloss end of gloss

gloss Rto. 27,25b ⸮⸢qꜣi̯⸣? ⸮⸢=f⸣? [__] [s]nfnf m-ꜥ ḥwy end of gloss



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 27,25b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erhaben sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [__]
     
     

    (unspecified)


    verb_5-lit
    de herausspritzen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de durch; seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Flut

    (unspecified)
    N


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     

en He is exalted […] pouring out through a flood.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    Rto. 29,12a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umschließen (mit den Armen)

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Einer; Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de sich freuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Menge; Vielheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de erhaben sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

en You have embraced the unique one who gladdens the multitude, (whose) bas/might are/is more exalted than (those/that of) all [gods].

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    Rto. 29,12a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umschließen (mit den Armen)

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Einer; Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de sich freuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Menge; Vielheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de erhaben sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

en You have embraced the unique one who gladdens the multitude, (whose) bas/might are/is more exalted than (those/that of) all [gods].

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)





    12,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de hoch sein; lang sein

    PsP.3dum_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3du.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schützen; behüten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu; für

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

en My arms are extended in order to protect your body your love to me.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.05.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)


    substantive_fem
    de Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de lang sein

    PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.f

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv, fem.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de die Nacht zubringen

    Inf
    V\inf

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Die Stunden sind lang für mich, die Nacht hier zu verbringen!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)


    epith_god
    de exzellenter Fürst (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    16,16
     
     

     
     

    epith_god
    de Prinz (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de lang sein

    PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.f

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Grenze; Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf
    V\inf
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Exzellenz (exzellenter Fürst) Osiris, Jüngling ("Prinz") Osiris, der Weg ist geweitet ("hoch") (und) ohne Begrenzung des Gehens!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)


    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de heute

    (unspecified)
    ADV




    32
     
     

     
     

    preposition
    de hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de hoch, lang, laut sein

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Selkis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Zeit, Zeitpunkt, Termin

    (unspecified)
    N.m:sg




    33
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Heute komme ich nun an das Tor des Hohen(?), der gekommen ist, Re(?) - Variante: Serqet/Skorpion -, da ich den Termin des Tages kenne.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.04.2020)


    verb_3-inf
    de hoch, lang, laut sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Länge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Die Weite meiner Kehle ist für mich erhöht in der Residenz meines Vaters, des Großen.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.12.2019)


    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de hoch sein

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de suchen, begehren

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg




    18,9
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Götter (wie) Menschen, ihre Arme sind erhoben in Sehnsucht nach dir, wie ein Sohn hinter seiner Mutter her ist!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.10.2022)