Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400090
Suchergebnis: 181–190 von 7668 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-inf
    de
    wandeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    gut, schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Er möge wandeln auf den schönen Wegen.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))






    1
     
     

     
     





    Zerstörung
     
     

     
     


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (Gott NN) gibt (Einleitung der Opferformel )

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    wandeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-inf
    de
    wandeln

    Rel.form.gem.plf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.pl


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihnen

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Ein Opfer, das der König gibt: Er möge wandeln auf den Wegen,] auf [denen] die Ehrwürdigen wandeln.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.05.2019)



    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    vollkommen, gut, schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Rel.form.gem.plf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.pl


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihnen

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    Djati

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er möge friedlich auf den schönen Wegen gehen, auf denen die Versorgten gehen vor dem Großen Gott.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.05.2019)



    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    vollkommen, gut, schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Rel.form.gem.plf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.pl


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihnen

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    Djati

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er möge friedlich auf den schönen Wegen gehen, auf denen die Versorgten gehen vor dem Großen Gott.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.05.2019)






    3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg





    Zerstörung
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.gem.sgf.1sg
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV





    4
     
     

     
     





    Zerstörung
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Als ich noch auf meinen Beinen lebte, [--Zerstörung-- (habe ich XY gemacht)] für das Totenopfer, wie ich es machte für [jeden] sehr [tref]flichen Edlen, --Zerstörung-- [meinem Vater] und meiner Mutter als Versorgte bei der Majestät meines Herrn.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.12.2024)






    1
     
     

     
     


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    wandeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    wandeln

    Rel.form.gem.plf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.pl


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    Zerstörung
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter beim König

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL





    Zerstörung
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Opfer, das der König gibt, ein Opfer, das Anubis gibt: Er möge wandeln auf den schönen Wegen des Westens, auf denen die Ehrwürdigen wandeln, der Versorgte beim König, der Versorgte [bei ...].
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adverb
    de
    gut, schön

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    jene, [pron. dem. fem. pl.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.pl


    adjective
    de
    schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Rel.form.gem.plf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.pl


    substantive_fem
    de
    die Ehrwürdige

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl


    person_name
    de
    Nedjet-em-pet

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie möge schön auf jenen schönen Wegen wandeln, auf denen die Ehrwürdigen wandeln, (nämlich die) Nedjet-em-pet.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.04.2024)




    2
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    leiten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    heilig

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von jmdm. ausgehend, durch jmdn.

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
de
Er möge geleitet werden auf den heiligen Wegen des Totenreiches sehr friedlich durch den Großen Gott.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.10.2019)



    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie möge gehen auf den schönen Wegen des Westens.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.04.2024)




    Z3
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wesir

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Truppe

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Schiffsmannschaft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Tura

    (unspecified)
    TOPN



    Z4
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Behörde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Westseite

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es ist der Brief des Wesirs zu dem Diener (=zu mir) gebracht worden, um die Arbeitertruppe Tura's zu holen und um (sie) zu bekleiden in seiner Gegenwart an der Behörde der Westseite (?).
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)