Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 116770
Suchergebnis:
161–170
von
213
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
tragen
SC.n.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-ant-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Umarmung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
weil (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
betrübt, traurig sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[ein Gürtelband]
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
der die Kehle atmen lässt
(unspecified)
DIVN
de
Er wurde in den Armen getragen, weil er traurig war, (denn) sein Gürtelband war im Gefilde dessen, 'der die Kehle atmen läßt' (Onuris-Schu).
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_caus_3-inf
de
(mit jmd.) schlafen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
x+15,7
gods_name
de
Be (Name des Seth)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
weiblicher Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
nachdem (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen (zu tun)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb
de
sich geschlechtlich vereinen (mit einer Frau)
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
'Be' (Seth) schlief mit Horit, nachdem 〈er〉 sich aufgemacht hatte, um sich mit ihr geschlechtlich zu vereinen.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
kennen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Ort; Stelle
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
stehen
Rel.form.ngem.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
27
prepositional_adverb
de
da; dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
wenn; während (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb
de
(sich) auf den Weg machen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Beginn (eines Gebietes)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
de
Er kennt den Ort, an dem sie stehen, wenn Re sich auf den Weg macht.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Vivian Rätzke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.07.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
kennen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Ort; Stelle
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
stehen
Rel.form.ngem.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
30
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
prepositional_adverb
de
da; dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
wenn; während (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb
de
(sich) auf den Weg machen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Beginn (eines Gebietes)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
de
Er kennt den Ort, an dem sie stehen, wenn Re sich auf den Weg macht.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 12.12.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
1,1
substantive_fem
de
Ritual
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
de
Temenosbezirk des Tempels
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
de
während
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
wachen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
de
Ritual(handlungen) des 'Großen Sitzes' (Tempelsanktuar), die vollzogen werden, während der Feste der Erde (und) des Wachens des Herrn (des Königs) in seinem Palast des Lebens (und) Heils.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zelt; Halle
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
während (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Prozessionsbarke
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
9
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
vor (jmdm./etwas)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
klagen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Armer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Seine Majestät zog aus zum Grab, nachdem er in seine Prozessionsbarke herabgestiegen war, indem ich klagend ⸢vor⸣ [ihm] war mit den Geringen.
Datierung:
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 15.12.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
1
title
de
Versorgter bei Apis-Osiris
(unspecified)
TITL
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher des Heeres
(unspecified)
TITL
person_name
de
Iach-mesu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
person_name
de
Ta-kapet-en-Ach-bit
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2
preposition
de
während (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sich begeben (zu)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Schöner Westen
(unspecified)
DIVN
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb
de
Zeremonien vollziehen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Zeremonie
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
particle_enclitic
de
und
(unspecified)
=PTCL
personal_pronoun
de
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
3
substantive_fem
de
Stellung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
title
de
Bogenträger ("zum Bogen Gehöriger")
(unspecified)
TITL
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
leiten; beaufsichtigen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Starker
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen; zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
erreichen (zu tun)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
de
Der Würdige bei Apis-Osiris, der Einzige Freund, der Vorsteher des Heeres Ahmose, Sohn des Pa-iu-en-Hor, den Ta-kapet-en-Ach-bit gebar, er sagt folgendes, als dieser Gott (= Apis) in Frieden zum Schönen Westen gezogen wurde, nachdem für ihn alle Zeremonien in der Balsamierungsstätte getan worden waren, und er (= Ahmose) in seinem Rang des Bogenträgers war und das Heer und die Starken anleitete, um diesen Gott zu seinem Sitz (= Grab) in der Nekropole gelangen zu lassen:
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 16.12.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Priester des Amun in Karnak
(unspecified)
TITL
title
de
Wabpriester der Amaunet, die inmitten von Karnak ist
(unspecified)
TITL
person_name
de
Djed-Chons-iuef-anch
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
mit gleichem (Titel, Amt)
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Pa-cheri-en-Chons
(unspecified)
PERSN
2
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Nehem-si-Rayttaui
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Halle
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
müde sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ruhen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
„(O) Osiris, Gottesvater und Priester des Amun in Karnak, Priester der Amaunet zu Gast in Karnak Djed-Chons-iuef-anch, gerechtfertigt, den die Hausherrin Nehem-si-Rat-Taui, gerechtfertigt, geboren hat, mögest du das Geheimnis der Halle der Müden sehen, wenn sich der große Gott darin niederlässt.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.07.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Rto. 3,9a
substantive_masc
de
Verschwörer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
für; [idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schlachtbank; Richtstätte
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive
de
Portikus; Pforte
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 3,10a
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
werden; entstehen; existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Stein (Material)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Lotosteich (?)
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 3,11a
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
gods_name
de
Der inmitten seiner Flamme ist
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
de
oberster Mund (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Rto. 3,12a
preposition
de
wenn; während (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
richten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wegen; in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verteilung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
en
They are the conspirators destined for the slaughter-house of the portal of the horizon, when the stone of the sšn.t-water (or: the stone and the sšn.t-water) came into existence, the one who is in his flame being the master for them, when he judged together with Re about/concerning the division of Heliopolis.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Rto. 3,9a
substantive_masc
de
Verschwörer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
für; [idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schlachtbank; Richtstätte
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive
de
Portikus; Pforte
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 3,10a
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
werden; entstehen; existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Lotosteich (?)
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 3,11a
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
gods_name
de
Der inmitten seiner Flamme ist
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
de
oberster Mund (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Rto. 3,12a
preposition
de
wenn; während (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
richten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wegen; in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verteilung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
en
They are the conspirators destined for the slaughter-house of the portal of the horizon, when the stone of the sšn.t-water (or: the stone and the sšn.t-water) came into existence, the one who is in his flame being the master for them, when he judged together with Re about/concerning the division of Heliopolis.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.