Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 660082
Suchergebnis: 141–150 von 271 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

grḥ anschließend: weiterer Brief mit der Frage nach dem Befinden



    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT





    anschließend: weiterer Brief mit der Frage nach dem Befinden
     
     

     
     
de
Ende.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.09.2025)

〈grḥ〉 anschließend: Lobpreis auf Merenptah und seine Deltaresidenz



    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT



    anschließend: Lobpreis auf Merenptah und seine Deltaresidenz
     
     

     
     
de
〈Ende〉
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)

grḥ anschließend: Brief über die Einverleibung zum Frondienst



    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT





    anschließend: Brief über die Einverleibung zum Frondienst
     
     

     
     
de
Ende.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)

grḥ anschließend: "Beschreibung der Burg von Sesi"



    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT





    anschließend: "Beschreibung der Burg von Sesi"
     
     

     
     
de
Ende.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)

grḥ anschließend: "Werde Schreiber!"



    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT





    anschließend: "Werde Schreiber!"
     
     

     
     
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)

9.1 grḥ anschließend: Brief mit einem Empfehlungsschreiben






    9.1
     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT





    anschließend: Brief mit einem Empfehlungsschreiben
     
     

     
     
de
Ende.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)

grḥ anschließend: Eulogie auf Amun Re



    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT





    anschließend: Eulogie auf Amun Re
     
     

     
     
de
Ende.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)

5.5 grḥ anschließend: "Die Schwierigkeiten des Soldatenlebens"






    5.5
     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT





    anschließend: "Die Schwierigkeiten des Soldatenlebens"
     
     

     
     
de
Ende.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)

direkt anschließend Soldatencharakteristik

jḫ rḫ =k swsn grḥ direkt anschließend Soldatencharakteristik



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT



    direkt anschließend Soldatencharakteristik

    direkt anschließend Soldatencharakteristik
     
     

     
     
de
Du sollst dies bitte zur Kenntnis nehmen! ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)

direkt anschließend Warnung vor Geschwätzigkeit

jḫ rḫ =k swsn grḥ direkt anschließend Warnung vor Geschwätzigkeit



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT



    direkt anschließend Warnung vor Geschwätzigkeit

    direkt anschließend Warnung vor Geschwätzigkeit
     
     

     
     
de
Du sollst dies bitte zur Kenntnis nehmen! ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)