Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.03.2021)
deWenn er (d.h. der Gehilfe) in der Rolle des Schiffers auf dem Boot ist, steht er 〈auf〉 dem tp.tj-Teil (des Bootes) (oder: stellt er sich auf das ...).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.03.2021)
deSein mtryt-Holzteil [... ...]-Baum, indem er im Gipfel des ksb-Baumes ist, indem sein wꜣḥ-Holz (?; oder: Blumenkranz) 7 Ellen mißt, indem er šwy-Pflanzen (Heu?; eine armselige Nahrungspflanze) abschneidet.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.03.2021)
deIch werde ihm all dieses antun, (und zwar) wenn er 〈seinen〉 Beruf hinter sich gelassen hat (wörtl.: seinen Hinterkopf in Richtung auf seinen Beruf geworfen hat).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.03.2021)
de(Und) es (das Schiff) dehnte sich sehr schnell aus (d.h. fiel auseinander), nachdem es nicht viele Tage im Wasser verbracht hat (oder: ohne daß es viele Tage im Wasser verbringen konnte).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
de(Und) dann bringt ihr sie an als Schanzkleid-/Dollbordbretter (?) des Sekti-Schiffes aus Akazienholz, das bei euch auf der Werft liegt, indem zwei Planken davon auf (jeder) Seite sind;
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
deIst es nicht zu Euch, daß 〈ich〉 gesagt habe(?): "Wendet Euch auf der Stelle der Namensliste zu und nehmt sie Euch an!", wobei/woraufhin Ihr sagtet: "Kenne ich etwa nicht die Aufsichtsbeamten der Medjai und ihre zahlreichen Aufgaben (oder: Befehlshaber/Verwalter)?" 〈so〉 hast du 〈gesagt〉.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.