Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 157160
Suchergebnis:
1161–1170
von
1261
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-lit
de
empfangen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zufrieden sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb
de
sich freuen
(unspecified)
V(infl. unedited)
D 8, 88.6
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Mögest du ihn in Besitz nehmen, indem dein Gesicht zufrieden ist, möge sich dein Gesicht auf dem Thron in deinem Haus freuen.
[D 8, 88.5]
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.08.2020,
letzte Änderung: 25.04.2023)
Titel der Ritualszene
Titel der Ritualszene
D 8, 24.10
D 8, 24.10
1
verb_2-lit
de
herbeibringen
Inf
V\inf
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Binde
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
empfangen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Das Band des Empfangens des guten Jahres herbeibringen. Worte zu sprechen:
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 29.05.2025)
Opferformel
Opferformel
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
empfangen
Imp.sg
V\imp.sg
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
2
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
Gutes Jahr, empfange [...] Gebieterin […] Millionen von […].
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 29.05.2025)
verb_2-lit
de
betreten
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
place_name
de
Iat-dji (Dendera)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Jubel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-lit
de
ergreifen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
D 8, 87.13
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jauchzen, Jubel
(unspecified)
N.f:sg
de
Mögest du Jꜣt-djt in großer Freude betreten, mögest du es in Jubel ergreifen.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 09.08.2020,
letzte Änderung: 20.10.2022)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
3
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-gem
de
sich zuwenden
Inf
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
[Bez. des Daches des Tempels von Dendera]
(unspecified)
PROPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
de
Neujahrstag (Fest)
(unspecified)
PROPN
D 8, 73.9
D 8, 73.9
1,5Q
substantive
de
die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
ergreifen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
ꜥḥꜥ
(unspecified)
(infl. unspecified)
4Q
de
[…] der Weg des Sich-Wendens zum Platz des Sehens der (Sonnen-)Scheibe, um sich mit ihrem Vater zu vereinen am Tag des Neujahrsfestes […] die beiden Heiligtümer, er ergreift für/wegen […] in den beiden Ländern, […].
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 03.08.2020,
letzte Änderung: 07.06.2025)
Rede des Priesters
Rede des Priesters
vor seinen Beinen
vor seinen Beinen
87
verb_3-lit
de
ergreifen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Napf
(unspecified)
N.m:sg
D 7, 194.16
D 7, 194.16
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hand
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
fassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Sistrum
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
Inf
V\inf
epith_god
de
die Lapislazulifarbene
(unspecified)
DIVN
de
Ich habe den Napf mit dem Lapislazuli in meine Hand genommen, ich habe das Bügelsistrum ergriffen, um die Lapislazulifarbene zufriedenzustellen.
[D 7, 194.15]
86
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 13.10.2019,
letzte Änderung: 07.05.2025)
Beischrift Göttin der Nekropole
Beischrift Göttin der Nekropole
i1
substantive_masc
de
Wüste; Begräbnisstätte
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
schön
(unspecified)
ADJ
i2
verb_3-lit
de
empfangen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
de
fahren
Inf
V\inf
i3
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
loben
PsP.3plm
V\res-3pl.m
adjective
de
trefflich
PsP.3plm
V\res-3pl.m
de
Die von der Nekropole, des schönen Westens (sie sagt): "Empfange in Frieden das Fahren zusammen mit den gelobten und trefflichen Verklärten.
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 18.02.2019,
letzte Änderung: 29.11.2024)
Beischrift Göttin der Nekropole
Beischrift Göttin der Nekropole
i1
gods_name
de
Nekropole des schönen Westens
(unspecified)
DIVN
i2
verb_3-lit
de
empfangen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
de
fahren
Inf
V\inf
i3
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
loben
PsP.3plm
V\res-3pl.m
adjective
de
trefflich
PsP.3plm
V\res-3pl.m
de
Die von der Nekropole, des schönen Westens (sie sagt): "Empfange in Frieden das Fahren zusammen mit den gelobten und trefflichen Verklärten.
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 18.02.2019,
letzte Änderung: 29.11.2024)
Opet 257
verb_2-lit
de
in Empfang nehmen (Imperativ + Dativ)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive
de
Totenopfer
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
bestehend aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sache
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
de
schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-lit
de
empfangen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ka
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
davon
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Frieden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Prends pour toi l'offrande-que-donne-le-roi en tant que toutes bonnes choses dont ton ka se sert, en paix.
Opet 257
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Opet 257
verb_3-lit
de
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Opfergabe (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
J'ai accepté pour moi les offrandes.
Opet 257
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.