Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 500004
Suchergebnis:
1031–1040
von
1050
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
x+3,22
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
substantive
de
König von Oberägypten; König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
gut; schön; vollkommen
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Monat; Monatsdienst
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Monat]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Kalendertag]
(unspecified)
NUM
de
Du wirst Amun-Re sehen, den König der Götter, bei seinem schönen Fest im II. (Monat) der Achet-Jahreszeit, Tag 19.
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Töpfer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
verb_3-lit
de
empfangen; ergreifen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Kleid; Hülle; Tuch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
gut; schön; vollkommen
(unspecified)
ADJ
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
vorn; befindlich vor
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
org_name
de
Frauenhaus (Name des Luxortempels)
(unspecified)
PROPN
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal); befindlich in (temporal); darunter (soziativ); seiend als
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Du wirst empfangen das schöne hebes-Textil aus der Hand des Amun-Re, dem Vorsteher seines Heiligtums, und dem, was in/mit ihm ist;
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Töpfer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
bleiben; fortdauern; gefestigt sein; unbeweglich sein;
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
x+4,3
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
substantive
de
König von Oberägypten; König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
lieben; wünschen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf; über; vor; hinter; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz; Stelle; Stellung
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
denn dein Name ist beständig im Tempel des Amun-Re, dem König der Götter, ewiglich, indem dein geliebter Sohn auf deinem Platz ist.
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Töpfer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Priester
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
substantive
de
König von Oberägypten; König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Priester
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Bastet
(unspecified)
DIVN
preposition
de
inmitten von
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
title
de
Hüter des Geheimnisses
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
x+4,4
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
de
Osiris des Gottesvaters, Priester des Amun-Re, König der Götter, Priester der Bastet, die in Theben residiert, Oberster der Geheimnisse, Reinigungspriester des Gottes NN.
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Töpfer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
verb_irr
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
substantive
de
König von Oberägypten; König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Höhle
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
versperren, verschütten
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Es kommen zu dir Amun-Re, der König der Götter in Theben und Ptah in Tepehetdjat.
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Töpfer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Priester
(unspecified)
N.m:sg
x+9,19
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.