Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 92540
Suchergebnis: 91–100 von 340 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle_nonenclitic
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN





    Rto. 4
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
de
Denn Su[...?...] hat (Rto. 4) folgendes gesagt:
Autor:innen: Anke Blöbaum (Textdatensatz erstellt: 17.09.2025, letzte Änderung: 19.09.2025)



    substantive
    de
    Gerede

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    erreichen

    PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    vs. 3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL
de
Das Gehörte wird das Haus [des Re] erreicht haben, [mit den Worten]:
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 22.08.2017, letzte Änderung: 16.09.2025)

KÄT 65.3

KÄT 65.3 ꜥrq =f Vso 3 n Ptḥ r-ḏd




    KÄT 65.3

    KÄT 65.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schwören

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Vso 3
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL
de
Er hat bei Ptah geschworen:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.07.2025)



    particle
    de
    wie folgt; bezüglich; [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
„Folgendes: Dir wurde dieses Mitteilungsschreiben gebracht [mit dem Inhalt: ...]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.06.2023, letzte Änderung: 22.05.2024)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    Hoher-Priester des Amun-Re, des Königs der Götter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    x+21
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    (etw.) beginnen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    weinen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     


    preposition
    de
    neben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    angesichts; vor

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl





    Zeichenrest
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    x+22
     
     

     
     





    kleine Lücke
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
de
[Da begann der Hohepriester des Amunrasonther, Chonsemhab,] neben ihm [zu weinen] vor den [--- und er antwortete (?)] dem Ach-Geist mit den Worten:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 02.03.2016, letzte Änderung: 27.02.2025)