Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 863069
Suchergebnis: 1–3 von 3 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Amun-Re von Napata, widderköpfig, auf Thron sitzend, hält Lebenszeichen an Nase des Serech-Falken Hieroglyphen künstlich angeordnet

Amun-Re von Napata, widderköpfig, auf Thron sitzend, hält Lebenszeichen an Nase des Serech-Falken 1 Jmn-Rꜥw Gm-Jtn



    Amun-Re von Napata, widderköpfig, auf Thron sitzend, hält Lebenszeichen an Nase des Serech-Falken

    Amun-Re von Napata, widderköpfig, auf Thron sitzend, hält Lebenszeichen an Nase des Serech-Falken
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun-Re

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de
    Kawa

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Amun-Re von Gem-(pa-)Jten (= Kawa).
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.01.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)



    vor Kopf des Gottes

    vor Kopf des Gottes
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    place_name
    de
    Kawa

    (unspecified)
    TOPN




    2
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Amun-Re von Gem-(pa-)Iten (= Kawa), 〈〈der Leben, Dauer, Wohlergehen und Freude wie Re gibt〉〉.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.08.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb
    de
    senden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    21
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Kawa

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Truppe

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    viel

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Handwerker

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    gut

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Anzahl

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Seine Majestät (= Taharqa) sandte sein Heer nach Gem-(pa-)Iten (= Kawa) zusammen mit vielen Mannschaften und hervorragenden Handwerkern ohne Ende.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 10.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)