Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 125290
Suchergebnis:
1–10
von
46
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
machen, (Zeit) verbringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
viel, zahlreich
Adj.plf
ADJ:f.pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
93
verb_3-lit
de
werden
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
zu (rollisch)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Starker. Krieger
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[im Nominalsatz als Prädikation]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
beherrschen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
94
substantive_fem
de
Stamm
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich verbrachte viele Jahre 〈dort〉, (während) meine Kinder zu Kriegern geworden sind, ein jeder ein Beherrscher seines Stammes.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Lücke ⸮⸢w⸣hb? Tꜣ.wj.DU [s-nb] ca. 13Q sm[⸮ꜣ?] col. 3 3Q jwn.[tj.w.PL] 13Q mit vereinzelten Zeichen
Lücke
verb_3-lit
de
durchdringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
ca. 13Q
verb_3-lit
de
töten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
col. 3
3Q
artifact_name
de
Nomaden (aus Nubien oder Sinai)
Noun.pl.stabs
N:pl
13Q mit vereinzelten Zeichen
de
[...] der die Beiden Länder durchdringt (?);
[jedermann] [...]
der tötet (?) [...] die jwn.tj-Nomaden [...]
[jedermann] [...]
der tötet (?) [...] die jwn.tj-Nomaden [...]
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
II, 13
adjective
de
groß; viel; reich; bedeutend
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
kühler Raum
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_irr
de
veranlassen; zulassen (dass)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
schlafen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Licht
(unspecified)
N.m:sg
de
(Wie groß ist der Herr für seine Stadt!) Wahrlich, ein kühler Raum ist er, der jedermann bis zum Tagesanbruch schlafen lässt!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
substantive_masc
de
Totenpriester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Vorlesepriester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
zugehörig zu
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
kennen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Weisung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
13
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die Ka-Diener und die Rezitationspriester sind (nun) bei ihren Pflichten, jedermann kennt seine Aufgabe.“
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich
(Textdatensatz erstellt: 30.01.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
de
{Sein} 〈Mein〉 Vater (und) meine Mutter sind bei ihm wie (?) jedermann.
Datierung:
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
Anhang I,1
Anhang I,1
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
innerhalb
(unspecified)
PREP
2Q
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
x+5
verb
de
sich kümmern um
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Bedarf
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Er befindet sich inmitten (wörtl.: im Innern von) aller [...]-Personen, indem er sich sorgend kümmert um (oder: beim Erkunden) den Bedarf aller Menschen.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.06.2024)
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
nicht wissen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Wesen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Jede Person vergaß sich selbst.
3
18
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 08.10.2024,
letzte Änderung: 28.04.2025)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ort
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
für Bedarf sorgen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Bedarf
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Essen (Nahrung)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
zuteilen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Lebenszeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Du setzt jedermann an seinen Platz und sorgst für seinen Bedarf, so dass ein jeder seine Nahrung hat und du seine Lebenszeit festlegst.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
[ein Trauergestus (?) ("aufgelöstes Haar")]
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Macht; Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Kamen (aber) die [Götter]kind[er], jedermann (nur) in seiner Trauer, (so) kam (doch) Isis mit [ihrer Zaubermacht].
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Elsa Goerschel
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.