جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 22520
نتائج البحث:
751–760
مِن
1176
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
verb_3-lit
de
fassen, packen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
mit meiner Hand habe ich dein Fleisch gepackt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٦/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
en
A large piece of meat, 1 portion.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
epith_god
de
Papyrusamulett der Sachmet
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um herum
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
vollständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Horus, Horus, „Papyrusamulett der Sachmet“, umgib [meinen Körper, der vollständig an Leben ist]!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Svenja Damm،
Peter Dils،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
epith_god
de
Papyrusamulett der Sachmet
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um herum
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
3CD, 7
verb
de
vollständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
[Horus, Horus, „Papyrusamulett] der Sachmet“, umgib [meinen] Körper, der vollständig an Leben ist!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Svenja Damm،
Peter Dils،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
epith_god
de
Papyrusamulett der Sachmet
(unspecified)
DIVN
5D, x+8
preposition
de
um herum
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
vollständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
(vacat: Rest der Zeile leergelassen)
Ende der Kolumne
Ende der Kolumne
de
Horus, Horus, „Papyrusamulett der Sachmet“, [umgib meinen Körper, der vollständig an] Leben [ist]!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Svenja Damm،
Peter Dils،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
CT V 289e
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
verb_3-lit
de
empfangen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Z4
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
essen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
Z5
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Gebäckart]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich habe eingenommen meinen schönen Platz des Westens, (so daß) ich dort esse von Brot und Bier und Stücke von Fleisch.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Gunnar Sperveslage
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٢٩)
CT V 289e
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
verb_3-lit
de
einnehmen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
Z3
verb_2-lit
de
essen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
Z4
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Gebäckart]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich habe eingenommen meinen schönen Platz des Westens, (so daß) ich dort esse von Brot und Bier und Fleisch-Stücke.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Gunnar Sperveslage
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٣٠)
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
nehmen; ergreifen; erobern
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
nehmen; ergreifen; erobern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Nil; Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 3,8
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
substantive_masc
de
Ende
(unspecified)
N.m:sg
de
Das Gift, es ergriff seinen Körper, wie die Flut um sich greift! Pause.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Peter Dils
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠١/٣١)
21.3 = Vso 4.3
verb_irr
de
veranlassen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_2-lit
de
eintreten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Rauch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vagina
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
(Es) werde veranlaßt, daß der zugehörige Rauch in ihr Fleisch (d.h. ihre Vagina) eintritt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
fett
Adj.sgm
ADJ:m.sg
numeral
de
1/32 [Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Hälfte
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
de
Schote
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
de
1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[eine Pflanze (Klee?)]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Konyza (?)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze)
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Wacholderbaum
Noun.pl.stabs
N.m:pl
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
3,13
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
[ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
1/32 [Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
numeral
de
1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
numeral
de
1/16 [Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
numeral
de
1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
de
Fettes Fleisch: 1/32 (Oipe = 2 Dja), die beiden Hälften einer psḏ-Schote: 1/64 und ein halbes 1/64 (Oipe = 1,5 Dja), ꜥfꜣ.j-Pflanze: 1/64 (Oipe = 1 Dja), jnnk-Pflanze: 1/16 (Dja), Wacholderbeeren: 1/16 (Dja), Weihrauch: 1/16 (Dja), ḏsr.t-Getränk: 1/32+1/64 (Oipe = 3 Dja), süßes Bier: 1/16+1/64 (Oipe = 5 Dja).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Göttinger Medizinprojekt؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Melanie Glöckner،
Lutz Popko،
Lisa Augner،
Mareike Göhmann،
Eike Willenbockel،
Anja Roß،
Jan-Malte Ziegenbein،
Camilla Di Biase-Dyson،
Johannes Jüngling،
Sven Philippi،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.