جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 26870
نتائج البحث: 581–590 مِن 3083 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Den Fuß bringen (= die Fußspur verwischen?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    Edel, Text 12.5

    Edel, Text 12.5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vorsteher

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Süden

    (unspecified)
    N:sg
de
der die Produkte aller Fremdländer zu seinem Herrn bringt, der Vorsteher aller Fremdländer des südlichen Oberägypten,
en
#Edel, Text 12.5# one who brings the produce of all foreign lands to his lord, the overseer of all foreign lands in the the upper part of the south (lit.: the Head of the South),
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Roberto A. Díaz Hernández (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/٠٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/٠٥)

451a m =k jni̯.n n =k Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw N/A/E inf 4 = 1055+17 [jr.t] =[k] [wr.t] [jꜣb.t] [m] [_]




    451a
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN



    N/A/E inf 4 = 1055+17
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP



    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Siehe, Pepi Neferkare hat dir [dein großes linkes Auge aus(?) ...(?)] geholt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    *1966a

    *1966a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.kꜣ.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-post-pass


    substantive_masc
    de
    Metall

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    N/F/Se 98 = 757
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Bug

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Henu (Barke des Sokar)

    (unspecified)
    N.m:sg



    *1966b

    *1966b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    knoten

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    (Kind) aufziehen

    SC.w.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    *1966c

    *1966c
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Dann soll {zu ihm} jenes 'Glänzende' gebracht werden, [das am Bug der Henu-Barke (des Sokar) ist], er wird in ihm geknüpft werden, [er wird] in ihm entstehen, 〈er〉 wird in ihm aufgezogen werden in {euren} 〈deinen〉 Armen", sagen sie, die Götter.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٣٠)




    *1970a

    *1970a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.kꜣ.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-post-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    N/F/Se 100 = 759
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Henu (Barke des Sokar)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    [ein göttl. Wesen?], der zur hnw-Barke Gehörige?

    (unspecified)
    DIVN



    *1970b

    *1970b
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    fliegen lassen

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_caus_2-lit
    de
    fliegen lassen

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Dir soll die ḥnw-Barke gebracht werden, die qdm.w des Ḥn, und du wirst damit fliegen gelassen, du wirst damit fliegen gelassen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٣٠)



    verb_3-inf
    de
    bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN





    Nt/F/Ne AI 3 = 67
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Bring [den, der schlecht über den Namen der Neith redet]!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٢/١٧)




    22b

    22b
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    infolge (Grund); [kausal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich bin gekommen, indem ich dir das Horusauge bringe (/nachdem ... geholt habe), damit dein Herz dadurch kühl sei.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٢/١٧)



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f





    Nt/F/Ne AI 40 = 104
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Sohlen

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich habe es dir unter deine Sohlen gebracht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٢/١٧)




    Edel, Text 10.4

    Edel, Text 10.4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vorsteher

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Kopf des Südens (südliches Ägypten)

    (unspecified)
    N:sg



    Edel, Text 10.5

    Edel, Text 10.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Liebling

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der fremdsprachigen Truppe

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
der die Produkte 〈aller〉 Fremdländer 〈zu seinem〉 Herrn bringt, der Vorsteher aller Fremdländer des südlichen Oberägypten, der Liebling seines Herrn, der einzige Freund, der Ritualist, der Vorsteher der fremdsprachigen Truppe, Anch-ni-Pepi.
en
#Edel, Text 10.4# One who brings the produce of foreign lands lord, the overseer of all foreign lands in the the upper part of the south (lit.: the Head of the South), #Edel, Text 10.5# the favorite one of his lord (lit.: one who is in the heart of his lord), the sole companion, lector priest, overseer of acculturated foreigners, Ankh-ni-pepi.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Roberto A. Díaz Hernández (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/٠٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/٠٥)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Deqeq

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    holen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
O (du) der zerbricht, Schakal, Dqq, hol(t) dies (d.h. die Fähre) für Pepi [Neferkare]!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)