جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 46710
نتائج البحث: 1–10 مِن 895 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    [Geflügel]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. fem. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.f


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz



    K3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Geflügel]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    dann

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.f


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg.; com.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
'Du sollst zu mir Geflügel bringen, (damit) ich es essen kann', und als dein Sohn (=ich) 7 (Stück) Geflügel zu dir brachte, dann aßest du sie.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٤/١٤)



    verb_irr
    de
    willkommen!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    person_name
    de
    Sen

    (unclear)
    PERSN(unclear)


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m



    K4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Willkommen bei mir, Sen (und) setz (dich), damit du von dem Fleisch essen kannst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٤/١٤)

1. Szene v.r. hy mrr =(j) ⸢wnm⸣ ⸢tʾ⸣ (j)r =k




    1. Szene v.r.
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    der Geliebte

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    essen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
He, mein Lieber, friss du doch Brot!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

1 Zerstörung tm.t(j) =f ꜥq r jz pn ḏ.t =(j) m ꜥb.w =f wn(m).n =f [bw.t] [bwi̯.t] Zerstörung 2 Zerstörung [ꜣḫ] [n.tj] m ẖr-nṯr




    1
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_fem
    de
    Totenstiftung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Reinheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    verabscheuen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    Zerstörung
     
     

     
     



    2
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg
de
... er, der nicht eintreten wird in dieses Grab meiner Totenstiftung mit seiner Reinheit, weil er [Abscheuliches] gegessen hat, [welches ein Verklärter, der] in der Nekropole [ist, verabscheut].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    1
     
     

     
     


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schmutz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Abscheuliches

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    verabscheuen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    wandeln

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg



    2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Bezüglich aller Menschen, die in dieses Grab der] Ewigkeit eintreten werden in ihrer Unreinheit, nachdem sie Abscheuliches aßen, das von einem Versorgten, der in der Nekropole wandelt, verabscheut wird, [und nicht rein sind zu (diesem) Zeitpunkt wie sie rein sind für einen Gottestempel]:
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٦/١٠/١٠)