ḏsf.w(Identifiant de lemme 863043)
Identifiant permanent:
863043
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/863043
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: nom commun (masc.)
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
1
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
1515
av. n. è.
à
1494
av. n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
Commentaires
Citer en tant que:
(Citation complète)"ḏsf.w" (Identifiant de lemme 863043) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/863043>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Andrea Sinclair, Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/863043, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
ḫmt.w n.w ḏsf.w: Eine unbekannte Behandlungsweise oder ein Heilmittel.
In MedWb 2, 659, wird ein Zusammenhang zwischen ḫmt.w und dem Verb ḫmt: „stechen“ in Betracht gezogen. Ob ḫmt.w vielleicht schlicht zu der ḫmt-Flüssigkeit von Wb 3, 285.1 zu stellen ist oder mit ḫmt.w n.w sogar ein Schreibfehler für die ḫmt.nw-Flüssigkeit von Wb 3, 285.2-4 vorliegt?
Das Wort ḏsf.w mit der Feuerpfanne ist nur in Eb 200 belegt. Während der Sammlung der Belege für das Wb wurde ein Zusammenhang mit dem determinativlosen Verb ḏsf vermutet, das nur einmal in ptolemäischer Zeit belegt ist, vgl. die Notiz auf DZA 31.703.130. Im fertigen Wb wurde es aber als eigenes Lemma abgelegt (Wb 5, 609.10) und ein Zusammenhang mit dem ḏsf.w-Gefäß von Eb 205b erwogen. In MedWb 2, 1012 sind beide Nomina dann tatsächlich als ein Lemma abgelegt; dem folgt auch Hannig, HWb (Marburger Edition), 1090, Nr. {40364}-{40366}. Wilson, Ptol. Lexikon, 1246 vermutet ebenfalls in beiden Nomina dasselbe Lemma und stellt auch die Verbindung mit dem Verb ḏsf wieder her. Während das Wb nur vorsichtig „Art Gefäß o.ä.“ notiert, gibt Wilson vereinfachend „cauldron“ an. Aufgrund fehlender weiterer Belege kann aber ḏsf.w nicht genau übersetzt werden. Bardinet, Papyrus médicaux, 280 denkt eher daran, dass das Wort eine „remède“ bezeichnet. Westendorf, Handbuch Medizin, 582 lässt das Wort unübersetzt, gibt aber danach in Klammern die Möglichkeit „heiße Brühe/Suppe ?“. Dies dürfte wohl auf eine Kombination der Klassifikatoren Feuerpfanne (Eb 200) und Gefäß (Eb 205) zurückgehen.
L. Popko, 23. März 2020.
Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 23.03.2020, dernière révision: 13.06.2022)