wḥꜥ.t(Identifiant de lemme 48870)

graphie hiéroglyphique: 𓊠𓏏


Identifiant permanent: 48870
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/48870


Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique

Catégorie lexicale: nom commun (fém.)


Traduction

de
[Ente (Bläßgans?)]
en
[a duck]
fr
[canard (oie rieuse?)]
ar
[بطة (نوع من الإوز؟)]

Attestation dans le corpus de textes du TLA

Aucune occurrence dans le corpus de textes du TLA


Bibliographie

  • Wb 1, 350.15
  • Edel, Jahreszeitenreliefs II,2, 227 f.


Références externes

Ancien TLA 48870
Archives de feuillets numérisés 48870
Erman & Grapow, Wörterbuch 350
Vocabulaire de l’Égyptien Ancien 5547

Commentaires

wḥꜥ.t: Nicht identifizierte Vogelart, für die eine Entenart und ein Blässhuhn vorgeschlagen wurden. Belegt im Grab von Baqet III in Beni Hassan (Newberry, Beni Hasan II, Tf. 4: Grab 15 von Baqet III) und inmitten gleichgestalteten fliegenden Vögel/Enten auf den Jahreszeitenreliefs von Niuserre. Der Ornithologe Paolo Savi hat Rosellini für Beni Hassan die Identifikation als "una folaga (fulica atra)" vorgeschlagen (Rosellini, Monumenti Civili, Tf. 10, Nr. 7 und Kommentar zur Tafel in: Monumenti dell' Egitto e della Nubia, II, Monumenti Civili, Tomo I, Pisa 1834, 182; für Paolo Savi s. S. 171, Anm. 2, und 173). Brugsch, Hierogl.-dem. Wb. 4, 1868, 1711 (eingetragen bei den unleserlichen Namen) kennt dieselbe Quelle in Beni Hassan. Sein Gewährsmann Dr. Theodor Bilharz identifiziert den Vogel ebenfalls als "Fulica atra", d.h. Blässhuhn. Wb. II, 350.15 erkennt eine "Art Ente". Keimer, in: BiOr 14, 1957, 214 spricht von "canard" in den Jahreszeitenreliefs. Edel, Jahreszeitenreliefs I, NAWG 1961, 227-228 und Jahreszeitenreliefs II, NAWG 1965, 92-93, 102, 103, 116 übernimmt "Ente" und fügt den Kontext Zugvogel hinzu. Nina Davies, in: JEA 35, 1949, 15 (Nr. 5) und Tf. 2 beschränkt sich auf "Aquatic bird of some sort", "a bird of this kind is often pictured in fowling scenes" und der Farbangabe "greenish-black wing covert" bzw. laut MSS Wilkinson "yellow beak; black elsewhere; white eye, thighs, and feet". Die ornithologischen Berater von Davies, die Herren Moreau und Alexander vom Edward Grey Ornithological Institute, hatten wahrscheinlich keine Identifikation vorzuschlagen.
Mahmoud, Die wirtschaftliche Bedeutung der Vögel, 84-86 folgt Wb. und Edel: "eine Entenart". Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, 368 [8108} hat "Blässhuhn (Fulica atra)". Es sei darauf hingewiesen, dass auch für die Vögel wnwn und sbḥ eine Identifikation als Blässhuhn vorgeschlagen worden ist. Völlig abweichend ist der Identifikationsvorschlag des Architekten und Naturforschers Boussac, der den Vogel von Beni Hassan einen "Vanneau pluvier (Squatarola cinerea, Cuvier)" nennt, d.h. ein Kiebitzregenpfeifer (Identification de quelques oiseaux représentés sur les Monuments pharaoniques, in: Le Naturaliste. Revue illustrée des sciences naturelles 31, 1909, 29-30: https://www.biodiversitylibrary.org/item/103187#page/45/mode/1up).

P. Dils (Artikel verfasst im Okt. 2018)

Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 12.03.2019, dernière révision: 10.04.2019)


Rédacteur(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; avec des contributions de: Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer, Amr El Hawary
Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 03.09.2025

Citer en tant que:

(Citation complète)
"wḥꜥ.t" (Identifiant de lemme 48870) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/48870>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer, Amr El Hawary, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/48870, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)