ꜥpr(Identifiant de lemme 37090)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.
graphie hiéroglyphique: 𓐢𓂋𓏛
Identifiant permanent:
37090
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37090
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: verbe (3-lit.)
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
328
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
2686
av. n. è.
à
324
n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
𓂝𓊪𓂋𓄃 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓅱𓐢𓏛𓏥 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓇋𓇋𓐢 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓏏 | 1× V\ptcp.pass.f.sg ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓏛 | 2× ADJ:m.sg ( 1, 2 ) | 1× ADJ:m.sg ( 1 ) | 3× V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 1× V\ptcp.pass.m.sg ( 1 ) | 1× V\rel.m.sg ( 1 ) | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓏝 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓐢 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\imp.sg ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓐢var | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓐢𓂋𓏛 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓐢𓂋𓏛𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓐢𓈖 | 3× V\tam.act-ant:stpr ( 1, 2, 3 )
𓂝𓊪𓂋𓐢𓎡 | 1× V\res-1sg ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓐢𓏛 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 ) | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 ) | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓐢𓏝 | 1× V\rel.m.sg ( 1 ) | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂝𓊪𓂋 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓂝𓊪𓂋 | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓏛 | 8× V(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )
𓂝𓊪𓂋𓏛𓈖 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓂝𓊪𓂝 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓊪𓐢𓏛 | 1× V\ptcp.pass.m.sg ( 1 )
𓊹𓂋𓏛 | 1× V\ptcp.pass.m.sg ( 1 )
𓐢 | 1× V\inf ( 1 ) | 3× V\ptcp.pass.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 1× V\res-3sg.f ( 1 ) | 2× V\res-3sg.m ( 1, 2 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓐢var𓍘𓇋 | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
𓐢𓂋 | 1× V\inf ( 1 ) | 2× V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2 ) | 4× V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4 )
𓐢𓂋𓂋 | 1× V\tam.act ( 1 )
𓐢𓂋𓅱𓏛𓏥 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓐢𓂋𓅱𓏛𓏪 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓐢𓂋𓏏 | 1× V\ptcp.act.f.sg ( 1 ) | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓐢𓂋𓏏𓏛 | 1× V\ptcp.act.f.sg ( 1 ) | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓐢𓂋𓏏𓏛𓎡𓏲𓀀 | 1× V\res-1sg ( 1 )
𓐢𓂋𓏏𓏯𓏲𓏏 | 1× V\res-2sg.f ( 1 )
𓐢𓂋𓏛 | 18× V(infl. unedited) (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 2× V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2 ) | 3× V\ptcp.pass.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 5× V\res-3pl.m ( 1, 2, 3, 4, 5 ) | 2× V\res-3sg.f ( 1, 2 ) | 12× V\res-3sg.m (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 ) | 7× V\tam.act:stpr ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ) | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓀀𓏪 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓈖 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓍘𓇋 | 2× V\res-2sg.m ( 1, 2 ) | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓎡𓅱𓀀 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓎡𓏲𓀀 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓏏𓏲 | 1× V\res-2sg.m ( 1 ) | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓏥 | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓏲𓏏 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓐢𓂋𓏥𓍘𓇋 | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
𓐢𓂋𓏭 | 1× V\res-3sg.m ( 1 ) | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓐢𓂋𓏲𓏛𓏴𓂡 | 1× V\res-3pl.f ( 1 )
𓐢𓂝 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓐢𓂝𓂋 | 1× V\imp.sg ( 1 ) | 4× V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 3× V\ptcp.pass.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 5× V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓐢𓂝𓂋𓏏 | 1× V\ptcp.pass.f.sg ( 1 )
𓐢𓂝𓂋𓏏𓍘 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓐢𓂝𓂋𓏛 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓐢𓂝𓂋𓏛𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓐢𓂝𓊪𓂋𓍘 | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
𓐢𓈖 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓐢𓏛 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓐢𓏛 | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
| 3× V\res-3sg.m ( 1, 2, 3 )
𓂋 | 1× V\inf ( 1 ) | 2× V\ptcp.act.f.sg ( 1, 2 ) | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 ) | 2× V\tam.act:stpr ( 1, 2 )
𓂋𓅱𓏛 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂋𓏛 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\res-3pl.m ( 1 ) | 5× V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓂋𓏛𓇍 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂋𓏛𓏏𓅱 | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
𓂋𓏲𓏏 | 1× V\res-2sg.m ( 1 ) | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
𓍿var | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
𓏏 | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
𓏏𓏭𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓏛𓎡𓅱𓀀 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓏲𓏏 | 4× V\res-3sg.f ( 1, 2, 3, 4 ) | 4× V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4 )
| 1× V\imp.sg ( 1 )
𓏲𓏏 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
| 2× V\tam.act:stpr ( 1, 2 )
𓂋𓏛 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
| 2× V\res-3sg.m ( 1, 2 )
var𓂋𓏛 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓏏𓏲 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
[]𓂋 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
[]𓂋𓏛𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
[]𓂋𓏛𓎡𓅱𓏤 | 1× V\res-1sg ( 1 )
[]𓅱𓏛[] | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
[]𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
[]𓊪𓂋 | 1× V\ptcp.act.f.sg ( 1 )
[]𓎡[]𓀀 | 1× V\res-1sg ( 1 )
𓂝[] | 1× V\res-1sg ( 1 ) | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂝𓊪[] | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓊪[]⸮?𓏏𓏲 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓊪𓂋US9Aa20VARA𓏝 | 3× V\res-3sg.m ( 1, 2, 3 )
𓂝𓊪𓂋𓏛𓎡𓅱A1B | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓏏𓊪[]𓏛𓍘𓇋 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓐢[]𓏲𓏛 | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
𓐢𓂋[]𓍘[] | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
[] | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
- Wb 1, 180.8-23
Contenu du champ bibliographique
Pour les abréviations bibliographiques que vous pouvez rechercher, voir ici.
Lemmes apparentés
Lemmes apparentés
Certaines entrées de lemmes fournissent également des informations sur des liens avec d’autres lemmes. Ces types de liens sont les suivants :
- Lien de référence (« remplacé par / référence par ») : les lemmes révoqués, obsolètes ou de référence, c’est-à-dire ceux dont le statut éditorial est « inactif » (voir ci-dessus), renvoient à leurs remplaçants respectifs (et vice versa).
- Lien hiérarchique (« lemme supérieur / référence à ») :
- conformément à l’analyse grammaticale largement acceptée selon laquelle les adjectifs et les lemmes verbaux correspondants sont interconnectés, les adjectifs fournissent généralement des liens vers les lemmes verbaux (hiérarchiquement supérieurs) correspondants (et vice versa).
- Les entrées de lemmes collocatifs, tels que jri̯ (sḫr.w), « prendre soin », sont liées à leur lemme « de base » (jri̯, « faire »). De même, les entrées qui représentent des éléments sémantiques particulièrement notables dans un certain contexte, tels que jri̯ (plus lemme subordonné), « engendrer », font référence à leur lemme hiérarchiquement supérieur (jri̯, « faire »).
- Lien diachronique (« successeur / prédécesseur ») : Les entrées de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques et de la liste de lemmes démotiques qui présentent des liens historiques sont reliées entre elles en tant que successeurs ou prédécesseurs, respectivement (toujours en cours).
- Lien partie/tout (« parties / partie de ») : les lemmes composés, c’est-à-dire les lemmes constitués de deux mots ou plus, fournissent des références vers les entrées de lemmes qui correspondent à leurs différentes parties (et vice versa). p.ex., le composé ḥw.t-nṯr « temple » renvoie aux deux lemmes distincts ḥw.t « demeure » et nṯr « dieu » (et vice versa) (toujours en cours).
- Lien racine (« racine / racine de ») : les entrées pour les lemmes simples, c’est-à-dire les lemmes constitués d’un seul élément lexical, fournissent des références à leur racine consonantique (et vice versa).
Pour certaines relations, il est possible d'afficher les attestations du lemme principal ainsi que celles des lemmes qui lui sont liés hiérarchiquement (affichage récursif).
Références externes
Commentaires
Lemmes apparentés
Citer en tant que:
(Citation complète)"ꜥpr" (Identifiant de lemme 37090) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37090>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Lisa Seelau, Annik Wüthrich, Amr El Hawary, Simon D. Schweitzer, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37090, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Brugsch, Wb I, 181-182 verweist auf ein ꜥpr genanntes Objekt, das er als „zusammengelegtes, nach unten herabhängendes Halsband oder Umhang“ beschreibt. Außerdem vergleicht er das Verb mit koptisch ⲫⲟⲣⲡⲉⲣ („öffnen, lösen, ausbreiten“, s. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 152) und verweist auf Texte in Edfu, in denen Horus mit seinen Flügeln eine ꜥpr genannte Handlung durchführt. Aufgrund dieser drei Beobachtungen schlägt er für das Verb ꜥpr die Bedeutung „ausbreiten“ und – für die Verbindung mit der Präposition m – die „viel häufigere Bedeutung“ „anfüllen“ vor. Später, in Brugsch, Wb V, 212, verweist er auf die Beischrift zum bekannten Transport der Kolossalstatue im Grab des Djehutihotep in el-Berscheh, wo u.a. steht: ḥꜥ.w ꜥpr mḥ m špss.w, was er übersetzt mit: „Schiffe ausgerüstet(?) und voll von herrlichen Sachen“. Damit interpretiert er ꜥpr als parallel zu mḥ stehend. Dieser spätere Übersetzungsvorschlag hat sich als Bedeutung für ꜥpr etabliert: Wb 1, 180 gibt als Grundbedeutung „ausstatten u.ä.“, Faulkner, CD, 41 „provide, equip“, Hannig, HWb (Marburger Edition), 149 „ausstatten, versehen“, die Karnak-Datenbank „pourvoir, équiper“ (http://sith.huma-num.fr/vocable/394). Bislang hat nur Jansen-Winkeln, in: ZÄS 121, 1994, 55 diese Bedeutung angezweifelt; er verweist in diesem Zusammenhang auf ähnliche Phrasen wie Brugsch (nur zeitlich frühere, nämlich KRI II, 319, 5-6), wo ein König als bjk nṯr.j šps.j ꜥpr dmꜣ.tj erscheint: „Eine Übersetzung als ‚erhabener Falke, der mit Flügeln ausgestattet ist‘ wäre doch banal bis zum Unsinn: Ein Falke hat eben Flügel.“ (Hervorhebung i.O.). Dasselbe Argument macht er für das Götterepitheton ꜥpr ḫpr.w geltend, das „wenig aussagekräftig“ wäre, „wenn es wirklich ‚mit Erscheinungsformen ausgestattet‘ bedeutet: Auch das wäre doch so selbstverständlich, daß es kaum der Rede wert wäre“. Daher schlägt er für ꜥpr (und das in ähnlichen Zusammenhängen gebrauchte ḥtm) eine Bedeutung wie „vollkommen“ vor; er verweist dafür zudem auf die gelegentliche Bezeichnung des Verstorbenen als ꜣḫ ꜥpr, in der bereits Wb die erweiterte Bedeutung „mit allem Nötigen versehen“ für ꜥpr angesetzt hatte. Tatsächlich gibt es auch andere Stellen, an denen eine Übersetzung als „vollkommen sein“ einen besseren Sinn ergibt als die bisherige Übersetzung „ausgestattet sein“. Andererseits funktioniert das nicht bei allen Belegstellen; als eine von mehreren sei etwa auf pEdwin Smith 1,24 verwiesen, wo über einen verletzten Mann gesagt wird, dass ꜥpr=f sḏ: „er sich einen Bruch zugezogen (o.ä.) habe“.
Literatur:
– H. Brugsch, Hieroglyphisch-demotisches Wörterbuch. Enthaltend in wissenschaftlicher Anordnung die gebräuchlichsten Wörter und Gruppen der heiligen und der Volks-Sprache und Schrift der alten Ägypter. Nebst deren Erklärung in französischer[,] deutscher und arabischer Sprache und Angabe ihrer Verwandtschaft mit den entsprechenden Wörtern des Koptischen und der semitischen Idiome. Bd. I, (Leipzig 1867).
– H. Brugsch, Hieroglyphisch-demotisches Wörterbuch. Enthaltend in wissenschaftlicher Anordnung und Folge den Wortschatz der heiligen- und der Volks-Sprache und -Schrift der alten Ägypter. Nebst deren Erklärung der einzelnen Stämme und der davon abgeleiteten Formen unter Hinweis auf ihre Verwandtschaft mit den entsprechenden Wörtern des Koptischen und der semitischen Idiome. Bd. V, (Leipzig 1880).
– R.O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian (Oxford 2002 (Repr. 1962)).
– R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch - Deutsch (2800-950 v. Chr.). Die Sprache der Pharaonen (Marburger Edition), Kulturgeschichte der Antiken Welt 64, 4. Auflage (Mainz am Rhein 2006).
– K. Jansen-Winkeln, Exozentrische Komposita als Relativphrasen im älteren Ägyptisch. Zum Verständnis der Konstruktion nfr ḥr „mit schönem Gesicht“, in: Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde 121, 1994, 51-75.
– W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 2. Auflage (Heidelberg 2008).
L. Popko, 11. Mai 2023.
Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 27.06.2022, dernière révision: 30.05.2024)