ꜥw.t(Identifiant de lemme 35870)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.
Identifiant permanent:
35870
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/35870
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: nom commun (fém.)
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
313
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
2686
av. n. è.
à
324
n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
𓂝𓂝𓄛𓏨 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓅱𓋿𓏏𓈉𓃲𓃲 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓅱𓌙𓇋𓇋𓏏𓃙𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓅱𓏏 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓋾𓅱𓏏𓃙 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓋾𓅱𓏏𓃙𓃙𓃙 | 2× N.f:pl ( 1, 2 )
𓂝𓋾𓅱𓏏𓃴 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓂝𓋿𓅱 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓂝𓌙𓅱 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓂝𓏏𓂸𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓏲𓏏𓏮𓃲𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂡𓏲𓌙𓄿𓃲𓏥 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓃛 | 6× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 )
𓃛
𓄛 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓅱𓋾𓏏𓂸𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓇋𓄛𓏥
𓇋𓄿𓅱𓏏𓄛𓏤𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
𓇋𓄿𓅱𓏏𓊑𓄛𓏤𓏥 | 2× N.f:pl ( 1, 2 ) | 2× N.f:pl ( 1, 2 ) | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓇋𓄿𓅱𓏏𓊑𓄛𓏤𓏪 | 1× N.f:pl ( 1 )
𓇋𓄿𓅱𓏏𓊑𓄛𓏥 | 2× N.f:pl ( 1, 2 ) | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓅱𓏏𓊑𓄜𓏥 | 2× N.f:pl ( 1, 2 ) | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓅱𓏏𓊑𓄜𓏪 | 2× N.f:pl ( 1, 2 )
𓇋𓄿𓅱𓏏𓊑𓏛𓏥 | 4× N.f:pl ( 1, 2, 3, 4 )
𓇋𓄿𓏏𓃙 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓏏𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓏏𓏯𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓏲𓊑𓄛𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
𓇋𓄿𓏲𓏏𓃒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 ) | 1× PREP:stpr ( 1 )
𓇋𓄿𓏲𓏏𓊑𓄛𓏤𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 ) | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓏲𓏏𓊑𓄛𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 ) | 1× N.f:pl ( 1 ) | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓏲𓏏𓊑𓄛𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓏲𓏏𓊑𓄜𓏤𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
𓇋𓅱𓏏𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓇋𓏲𓏭𓄛𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓊑𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓊑𓄜𓏤𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓊑𓏏𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋴𓅱𓏏 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓋾𓃴𓏏 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓋾𓅱𓏏 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋾𓅱𓏏𓂸𓏥 | 7× N.f(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 )
𓋾𓅱𓏏𓃘𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋾𓅱𓏏𓄛𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋾𓅱𓏏𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋾𓅱𓏏𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋾𓅱𓏏𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋾𓅱𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋾𓅱𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋾𓏏𓅱𓏏𓃙𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋾𓏏𓅱𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋾𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓂝𓅱𓅪𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓋿𓂝𓅱𓏏𓏨𓃲 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓋿𓅱𓏏 | 1× N.f:sg:stc ( 1 ) | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓋿𓅱𓏏𓃒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓅱𓏏𓃘 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓅱𓏏𓃙𓏥 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓋿𓅱𓏏𓃙𓏥𓏛 | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓋿𓅱𓏏𓃙𓏪 | 6× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 )
𓋿𓅱𓏏𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓅱𓏏𓏯𓏥 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓋿𓅱𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏏𓅱𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓂺 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓃙 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓃙𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓃙𓄜 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓃙𓄜𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓃙𓏥 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓋿𓏲𓏏𓃙𓏪 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓋿𓏲𓏏𓃙𓏪 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓋿𓏲𓏏𓃲𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓃲𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓏯𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 ) | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓏯𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿𓏲𓏏𓏥 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌘𓏏𓅱1Q leer𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓃲𓏏𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓃲𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓄛 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓄛𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 ) | 1× N.f:pl ( 1 ) | 5× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓌙𓄛𓏨 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓄜𓅱 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓄜𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓄿𓇿
𓌙𓅱𓄛 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓄛𓏨 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓅓
𓌙𓅱𓏏𓃙 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓏏𓃙𓏥 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌙𓅱𓏏𓃚𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓏏𓃵𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓌙𓅱𓏏𓄛𓏥 | 10× N.f(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 )
𓌙𓅱𓏏𓏥𓃲 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌙𓅱𓏏𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓏏𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓏤𓃝𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓏭𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓏭𓏪 | 1× N.f:pl ( 1 ) | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱𓐝𓂋𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏏𓅱𓃙𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏏𓅱𓃚𓈓 | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓌙𓏏𓅱𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏏𓅱𓄛𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏏𓏯𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏏𓏲𓃚 | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓌙𓏏𓅱𓄛 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏭𓅱𓄛𓏏𓏨 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏭𓅱𓄛𓏨 | 1× N.f:sg ( 1 ) | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏭𓅱𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏭𓏲𓃔𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏭𓏲𓃔𓏏𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓃒𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓃔𓏯𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓃙𓄛 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓃙𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓃙𓄜𓏤𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓃚𓄜𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓃲 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓃴 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓄖𓏥𓄜 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓄛𓏥 | 5× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5 ) | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓄛𓏨 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌙𓏲𓏏𓏯𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏var𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏭 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏭𓃒𓄜𓏥 | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓌙𓏲𓏭𓃙𓄛𓏥 | 2× N.f:pl ( 1, 2 )
𓌙𓏲𓏭𓃙𓄜 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏭𓃵𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏭𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏭𓏏𓃔𓄜𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓄛𓏨 | 3× N.f:sg ( 1, 2, 3 )
𓌙𓏲𓏭𓄛 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
[]⸮?𓂝[]𓀭 | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓃒𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓃚𓈓 | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
[]𓄛⸮𓏛?𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
[]𓄛𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓅱[] | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓅱𓏏[] | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓌙𓏲𓏏𓃲𓄛[] | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓏏𓅱𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓏲𓏏𓃙𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓏲𓏏𓊑𓄜𓏤𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
[]𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
⸮𓂝?𓌙𓏏𓅱 | 1× N.f:sg ( 1 )
⸮𓃛? | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
⸮𓇋?⸮𓄿?⸮𓇋?⸮𓇋?⸮𓄛?⸮𓏥? | 1× N.f:sg ( 1 )
⸮𓋿?𓅱𓏏⸮𓏛?𓄛𓏯 | 1× N.f:sg ( 1 )
⸮𓌙?⸮𓅱?𓃙𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝[]𓀭 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓋿𓅱𓏏𓃙𓃴𓃵varE234𓃝𓃲𓃒 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓂝𓌙𓅱[] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓅱𓏏𓏯⸮𓃒? | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓇋𓄿𓏏𓅱𓊑[]𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓇋𓄿𓏲𓏏𓊑[]𓏤𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
𓈐[]𓌙𓅱𓏏[] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋾⸮[]?⸮𓄛? | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋾𓏏𓏲𓃚𓏏𓏥𓄛Z2D | 1× N.f:sg ( 1 )
𓋿[]𓏥 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓋿𓅱𓏏[] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙[] | 3× N.f:sg ( 1, 2, 3 )
𓌙𓂃𓂃[] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓅱[] | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓌙𓅱⸮𓃚?𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲[]Z5A𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲[][] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲[]𓃙𓄛 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲[]𓄛𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓄖[]𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌙𓏲𓏏𓄛[] | 1× N.f:sg ( 1 )
-
Wb 1, 170.7-171.1
- vgl. ONB 293
Contenu du champ bibliographique
Pour les abréviations bibliographiques que vous pouvez rechercher, voir ici.
Lemmes apparentés
Lemmes apparentés
Certaines entrées de lemmes fournissent également des informations sur des liens avec d’autres lemmes. Ces types de liens sont les suivants :
- Lien de référence (« remplacé par / référence par ») : les lemmes révoqués, obsolètes ou de référence, c’est-à-dire ceux dont le statut éditorial est « inactif » (voir ci-dessus), renvoient à leurs remplaçants respectifs (et vice versa).
- Lien hiérarchique (« lemme supérieur / référence à ») :
- conformément à l’analyse grammaticale largement acceptée selon laquelle les adjectifs et les lemmes verbaux correspondants sont interconnectés, les adjectifs fournissent généralement des liens vers les lemmes verbaux (hiérarchiquement supérieurs) correspondants (et vice versa).
- Les entrées de lemmes collocatifs, tels que jri̯ (sḫr.w), « prendre soin », sont liées à leur lemme « de base » (jri̯, « faire »). De même, les entrées qui représentent des éléments sémantiques particulièrement notables dans un certain contexte, tels que jri̯ (plus lemme subordonné), « engendrer », font référence à leur lemme hiérarchiquement supérieur (jri̯, « faire »).
- Lien diachronique (« successeur / prédécesseur ») : Les entrées de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques et de la liste de lemmes démotiques qui présentent des liens historiques sont reliées entre elles en tant que successeurs ou prédécesseurs, respectivement (toujours en cours).
- Lien partie/tout (« parties / partie de ») : les lemmes composés, c’est-à-dire les lemmes constitués de deux mots ou plus, fournissent des références vers les entrées de lemmes qui correspondent à leurs différentes parties (et vice versa). p.ex., le composé ḥw.t-nṯr « temple » renvoie aux deux lemmes distincts ḥw.t « demeure » et nṯr « dieu » (et vice versa) (toujours en cours).
- Lien racine (« racine / racine de ») : les entrées pour les lemmes simples, c’est-à-dire les lemmes constitués d’un seul élément lexical, fournissent des références à leur racine consonantique (et vice versa).
Pour certaines relations, il est possible d'afficher les attestations du lemme principal ainsi que celles des lemmes qui lui sont liés hiérarchiquement (affichage récursif).
Références externes
Commentaires
Lemmes apparentés
Citer en tant que:
(Citation complète)"ꜥw.t" (Identifiant de lemme 35870) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/35870>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Lisa Seelau, Annik Wüthrich, Mohamed Sherif Ali, Simon D. Schweitzer, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/35870, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Das Wort ꜥw.t/jꜣw.t (Wb 1, 29.15-16 und 170.7-171.1; und jw.t(?), s. Quack, Ani, 115, Anm. 117) (Wb 1, 29.15-16 und 170.7-171.1; und jw.t(?), s. Quack, Ani, 115, Anm. 117) hat ein breites Bedeutungsspektrum: Meist wird es als „Kleinvieh“ interpretiert und meint hier v.a. Schafe, das ꜥw.t ḥḏ.t: „weiße Kleinvieh“, und Ziegen, das ꜥw.t nḏs.t: „kleine/geringe Kleinvieh“. Davon ausgehend kommt es zu einer Bedeutungserweiterung vom „petit bétail/petits quatrupèdes“ über „bétail, quadrupèdes“ zu „animal“ allgemein, s. Vernus/Yoyotte, Bestiaire, 87. Metaphorisch kann es dann auch den Menschen als „Vieh Gottes“ bezeichnen, Wb 1, 171.1. Die erweiterte Bedeutung „Tier“ kann je nach Kontext wiederum spezifizierter, eingegrenzter, sein: Im Alten Reich bezeichnet das ꜥw.t (n.t) ḫꜣs.t jagdbare Wildtiere, d.h. Wildtiere unter Ausschluss von Raubtieren (Goldwasser, Wor(l)d Classification in Ancient Egypt, 70-71); ähnliches gilt auch für das dp-n-jꜣw.t nb n ḫꜣs.t des Prinzenmärchen (pHarris 500, Vso. 5,2) aus dem Neuen Reich. Wenn dagegen etwa im Zweibrüdermärchen (pd’Orbiney) Bata das jꜣw.t seines Bruders hütet, liegt die Bedeutung „domestiziertes Vieh“ nahe; und gemeint sind in dem Fall nicht Schafe und Ziegen, sondern Rinder, wie besonders aus dem Textabschnitt 5,5-8 deutlich wird, in dem Bata das jꜣw.t in den Stall treibt und ihn dabei die „Leitkuh“ (tꜣ jḥ(.t) ḥꜣw.tj) vor seinem Bruder warnt, der ihm auflauert.
In pTurin Cat. 1993 = pTurin CGT 54051, Rto. 2,13 (s. DZA 22.981.570 = Roccati, Magica Taurinensia, 68) wird jꜣw.t neben mnmn.t genannt, das eher als „(scil. domestiziertes) Herdenvieh“, v.a. bestehend aus Rindern, verstanden wird, aber seinerseits auch wieder allgemeinere Bedeutungen annehmen kann, Wb 2, 81.17-23. Die Komplexität des Verhältnisses beider Begriffe zueinander zeigt sich bspw. im Kairener Amunhymnus, pBoulaq 17, wo ꜥw.t in Zeile 1,6 als Geschöpfe Amun-Res den Menschen parallel gesetzt wird (jri̯ rmṯ.w qmꜣ ꜥw.t), als wäre es der Oberbegriff für „Tier“. Gleichzeitig wird eine Zeile später, in 1,7, der Begriff mnmn.t parallel zu sm.w, den Pflanzen, gesetzt (jri̯ sm.w sꜥnḫ mnmn.t; zu dieser Parallelität vgl. die Übersetzung in ÄHG, 196 (Nr. 87A), Zeile 17, anders Barucq/Daumas, Hymnes et prières, 193 und Luiselli, P. Boulaq 17, 2 und 6, die sꜥnḫ auf sm.w beziehen und damit mnmn.t im Grunde als „Pflanzenfresser“ verstehen; derselbe Vers noch einmal in Zeile 6,4, wo auch Assmann, ebd., 200, Zeile 1 das sꜥnḫ auf sm.w bezieht), so dass beide Begriffe hier für Lebewesen dienen, die nicht Mensch oder Pflanze sind. Dieselbe Bedeutung könnte mnmn.t schon in Zeile 1,1-2 haben, laut der Amun-Re allem Warmen und allen schönen mnmn.t Leben verleiht (rḏi̯ ꜥnḫ n srf nb n mnmn.t nb.t nfr.t) – sofern dort nicht die Wortwahl dadurch bedingt ist, dass Amun-Re kurz zuvor als „Stier“ (kꜣ) bezeichnet wird, mit dem man am ehesten eine mnmn.t, eine „(Kuh-)Herde“ assoziiert.
Werden mnmn.t und ꜥw.t nebeneinander genannt, liegt etwas häufiger diese Folge vor: mnmn.t ꜥw.t, was meist als „Groß- und Kleinvieh“ verstanden wird. Umgekehrt und damit genau so wie in pTurin CGT 54051 (ꜥw.t mnmn.t) ist die Reihenfolge bspw. in den Amun-Re-Hymnen auf pChester Beatty IV, Recto 10,7-8 (s. im TLA), im Amun-Hymnus aus Tura, Zeile 16 und evtl. 22 (Bakir, in: ASAE 42, 1943, 87-88, Taf, 4 = ÄHG, Nr. 88; Zeile 22 ist nach ꜥ.wt zerstört) und in einem Schöpfungshymnus aus Hibis, Kol. 15 (Klotz, Adoration, 149-150 und 297, Taf. 9). Während diese Stellen gewöhnlich auch in der Übersetzung entsprechend als „Klein- und Großvieh“ verstanden werden, übersetzt Assmann die Stelle aus Hibis mit „Vieh und Wild“. Das wäre auch für pTurin CGT 54051 eine Alternative, auch wenn dort die Reihenfolge der Übersetzungsbegriffe vielleicht umzukehren ist: „Wild (ꜥw.t) und Vieh (mnmn.t)“.
Zum komplexen Verhältnis der Begriffe ꜥw.t und mnmn.t zueinander s. auch Goldwasser, Wor(l)d Classification in Ancient Egypt, 69-78.
L. Popko, 02. Oktober 2020.
Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 02.10.2020, dernière révision: 09.06.2022)