jꜣb.tj(Identifiant de lemme 20570)
graphie hiéroglyphique: 𓋁𓃀𓏏𓏭
Identifiant permanent:
20570
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/20570
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: adjectif (nisba dénominale)
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
311
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
2686
av. n. è.
à
324
n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
𓃥𓈉 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓇋𓄿𓃀𓏏𓏏 | 1× N-adjz:f.pl ( 1 )
𓋁 | 3× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁var𓅂 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋁𓀭𓏥 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋁𓃀𓂧𓏭𓊖 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓄿𓀂𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓍘𓇋 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓅂𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓅂𓈇𓏥 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓅂𓈇𓏥𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈅 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈅𓏏𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈅𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈇 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈇𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈇𓏤𓈉 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈇𓏤𓏥 | 1× N-adjz:f.pl ( 1 ) | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 3× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3 )
𓋁𓃀𓏏𓈉 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 ) | 2× N-adjz:f.sg ( 1, 2 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓈅𓏤 | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓈇𓏤 | 3× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3 ) | 1× N-adjz:f.du ( 1 ) | 4× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 3× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓈇𓏤𓁐 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓈇𓏤𓈉 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓈉 | 8× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ) | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 ) | 7× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ) | 3× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓏏𓈅𓏤 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓏤𓈇 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓏤𓏥 | 1× N-adjz:f.pl ( 1 ) | 3× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3 ) | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓏭𓈇𓏤𓈉 | 2× N-adjz:f.sg ( 1, 2 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓀭𓏪 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏤𓏤 | 4× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3, 4 )
𓋁𓃀𓏏𓏤𓏤𓈅𓏤 | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓋁𓃀𓏏𓏭 | 3× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3 ) | 4× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏭𓈇 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏭𓈇𓏤 | 4× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4 )
𓋁𓃀𓏏𓏮 | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓋁𓃀𓏏𓏮𓈅 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈇𓏥𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏹𓏏𓈉𓊖𓏪 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓅂 | 4× N-adjz:m.pl ( 1, 2, 3, 4 )
𓋁𓅂𓀭𓏥 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋁𓅂𓏏 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋁𓈅𓏏𓏮𓃀𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓍘 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓍘𓇋 | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓋁𓏏 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 ) | 5× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓋁𓏏𓃀𓈅𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓏏𓈉 | 3× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3 ) | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓏏𓏏 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 ) | 3× N-adjz:f.pl ( 1, 2, 3 ) | 4× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓏏𓏏𓃀 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓏏𓏏𓃀𓈉 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 ) | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓏏𓏏𓈉 | 12× N-adjz:f.sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓋁𓏏𓏏𓏥𓀭𓏪 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓏏𓏭 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓏹𓏹𓏏𓈉𓊖 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓃀𓏏𓄿𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓃀𓏏𓅂𓀭𓏥 | 2× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓃀𓏏𓏏𓈇𓏤 | 5× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓃀𓏏𓏭𓈇𓏤 | 3× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3 )
𓃀𓏏𓏭𓈉 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓏏𓏏 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
N79 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
N87 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
[]𓃀[]𓈅[] | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
[]𓃀𓏏𓏏[] | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
[]𓏭𓈇𓏤 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓇮⸮𓃀?𓏏 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁[] | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓋁[]𓏏[]𓈉 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀[]𓈅𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓂧[] | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏Z5A | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏[] | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 3× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓈅[] | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓈇[] | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓍘⸮𓇋? | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓏏[] | 1× N-adjz:f.pl ( 1 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓏏[]𓈉 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓃀𓏏𓏏[] | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
- Wb 1, 30.16-31.1
Contenu du champ bibliographique
Pour les abréviations bibliographiques que vous pouvez rechercher, voir ici.
Lemmes apparentés
Lemmes apparentés
Certaines entrées de lemmes fournissent également des informations sur des liens avec d’autres lemmes. Ces types de liens sont les suivants :
- Lien de référence (« remplacé par / référence par ») : les lemmes révoqués, obsolètes ou de référence, c’est-à-dire ceux dont le statut éditorial est « inactif » (voir ci-dessus), renvoient à leurs remplaçants respectifs (et vice versa).
- Lien hiérarchique (« lemme supérieur / référence à ») :
- conformément à l’analyse grammaticale largement acceptée selon laquelle les adjectifs et les lemmes verbaux correspondants sont interconnectés, les adjectifs fournissent généralement des liens vers les lemmes verbaux (hiérarchiquement supérieurs) correspondants (et vice versa).
- Les entrées de lemmes collocatifs, tels que jri̯ (sḫr.w), « prendre soin », sont liées à leur lemme « de base » (jri̯, « faire »). De même, les entrées qui représentent des éléments sémantiques particulièrement notables dans un certain contexte, tels que jri̯ (plus lemme subordonné), « engendrer », font référence à leur lemme hiérarchiquement supérieur (jri̯, « faire »).
- Lien diachronique (« successeur / prédécesseur ») : Les entrées de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques et de la liste de lemmes démotiques qui présentent des liens historiques sont reliées entre elles en tant que successeurs ou prédécesseurs, respectivement (toujours en cours).
- Lien partie/tout (« parties / partie de ») : les lemmes composés, c’est-à-dire les lemmes constitués de deux mots ou plus, fournissent des références vers les entrées de lemmes qui correspondent à leurs différentes parties (et vice versa). p.ex., le composé ḥw.t-nṯr « temple » renvoie aux deux lemmes distincts ḥw.t « demeure » et nṯr « dieu » (et vice versa) (toujours en cours).
- Lien racine (« racine / racine de ») : les entrées pour les lemmes simples, c’est-à-dire les lemmes constitués d’un seul élément lexical, fournissent des références à leur racine consonantique (et vice versa).
Pour certaines relations, il est possible d'afficher les attestations du lemme principal ainsi que celles des lemmes qui lui sont liés hiérarchiquement (affichage récursif).
Références externes
Lemmes apparentés
Citer en tant que:
(Citation complète)"jꜣb.tj" (Identifiant de lemme 20570) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/20570>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer, Mohamed Sherif Ali, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/20570, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.