jꜣb.tj(Lemma-ID 20570)
Hieroglyphische Schreibung: 𓋁𓃀𓏏𓏭
Persistente ID:
20570
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/20570
Lemma-Liste: Hieroglyphisch/Hieratisch
Wortklasse: Adjektiv (denominale Nisbe)
Übersetzung
Bezeugung im TLA-Textkorpus
311
Belegzeitraum im TLA-Textkorpus:
von
2686 v.Chr.
bis
324 n.Chr.
Schreibungen im TLA-Textkorpus:
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
𓃥𓈉 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓇋𓄿𓃀𓏏𓏏 | 1× N-adjz:f.pl ( 1 )
𓋁 | 3× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁var𓅂 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋁𓀭𓏥 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋁𓃀𓂧𓏭𓊖 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓄿𓀂𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓍘𓇋 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓅂𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓅂𓈇𓏥 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓅂𓈇𓏥𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈅 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈅𓏏𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈅𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈇 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈇𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈇𓏤𓈉 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈇𓏤𓏥 | 1× N-adjz:f.pl ( 1 ) | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 3× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3 )
𓋁𓃀𓏏𓈉 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 ) | 2× N-adjz:f.sg ( 1, 2 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓈅𓏤 | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓈇𓏤 | 3× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3 ) | 1× N-adjz:f.du ( 1 ) | 4× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 3× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓈇𓏤𓁐 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓈇𓏤𓈉 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓈉 | 8× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ) | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 ) | 7× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ) | 3× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓏏𓈅𓏤 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓏤𓈇 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓏤𓏥 | 1× N-adjz:f.pl ( 1 ) | 3× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3 ) | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓏭𓈇𓏤𓈉 | 2× N-adjz:f.sg ( 1, 2 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓀭𓏪 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏤𓏤 | 4× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3, 4 )
𓋁𓃀𓏏𓏤𓏤𓈅𓏤 | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓋁𓃀𓏏𓏭 | 3× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3 ) | 4× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏭𓈇 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏭𓈇𓏤 | 4× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4 )
𓋁𓃀𓏏𓏮 | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓋁𓃀𓏏𓏮𓈅 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓈇𓏥𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓃀𓏹𓏏𓈉𓊖𓏪 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓅂 | 4× N-adjz:m.pl ( 1, 2, 3, 4 )
𓋁𓅂𓀭𓏥 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋁𓅂𓏏 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓋁𓈅𓏏𓏮𓃀𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓍘 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓍘𓇋 | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓋁𓏏 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 ) | 5× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓋁𓏏𓃀𓈅𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓏏𓈉 | 3× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3 ) | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓏏𓏏 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 ) | 3× N-adjz:f.pl ( 1, 2, 3 ) | 4× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓏏𓏏𓃀 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓏏𓏏𓃀𓈉 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 ) | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓏏𓏏𓈉 | 12× N-adjz:f.sg (z.B. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓋁𓏏𓏏𓏥𓀭𓏪 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓏏𓏭 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓋁𓏹𓏹𓏏𓈉𓊖 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓃀𓏏𓄿𓀭𓏥 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓃀𓏏𓅂𓀭𓏥 | 2× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓃀𓏏𓏏𓈇𓏤 | 5× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓃀𓏏𓏭𓈇𓏤 | 3× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3 )
𓃀𓏏𓏭𓈉 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓏏𓏏 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
N79 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
N87 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
[]𓃀[]𓈅[] | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
[]𓃀𓏏𓏏[] | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
[]𓏭𓈇𓏤 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓇮⸮𓃀?𓏏 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁[] | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓋁[]𓏏[]𓈉 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀[]𓈅𓏤 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓂧[] | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏Z5A | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏[] | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 3× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓈅[] | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓃀𓏏𓏏𓈇[] | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓋁𓍘⸮𓇋? | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓏏[] | 1× N-adjz:f.pl ( 1 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓋁𓏏[]𓈉 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓃀𓏏𓏏[] | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
- Wb 1, 30.16-31.1
Inhalte des Bibliographie-Feldes
Eine Liste bibliographischer Abkürzungen, nach denen Sie vielleicht suchen wollen, finden Sie hier.
In Beziehung stehende Lemmata
In Beziehung stehende Lemmata
Viele Lemmaeinträge enthalten auch Informationen über Beziehungen zu anderen Lemmata. Arten solcher Beziehungen sind:
- Verweis-Relation (“Verweist auf / Verweisziel für”): zurückgezogene, veraltete oder ‚verweisende‛ Lemmata, d.h. solche mit dem redaktionellen Status „Inaktiv‟ (siehe oben), verweisen auf ihr jeweiliges Ersatzlemmata (und umgekehrt).
- Hierarchische Relation (“Hierarchisch übergeordnet / Hierarchisch untergeordnet”):
- Entsprechend der weithin akzeptierten grammatischen Analyse, dass Adjektive und entsprechende verbale Lemmata produktiv miteinander verbunden sind, bieten Adjektive in der Regel Links zu dem jeweiligen (übergeordneten) verbalen Lemma (und umgekehrt).
- Kollokationslemma-Einträge wie jri̯ (sḫr.w) ‚sich kümmern‛ verweisen auf ihr übergeordnetes Kernlemma (jri̯ ‚machen'). Ebenso verweisen Einträge, die kontextuell besonders beachtenswerte Semantiken repräsentieren, wie jri̯ (plus Nachkommenname) ‚zeugen‛ auf ihr übergeordnetes Lemma (jri̯ ‚machen').
- Diachrone Relation (“Zeitlicher Nachfolger / Zeitlicher Vorgänger”): Historisch verwandte Einträge in der hieroglyphisch-hieratischen Lemmaliste und der demotischen Lemmaliste sind als Nachfolger bzw. Vorgänger miteinander verknüpft. (Beständig in Arbeit.)
- Teil/Ganzes-Relation (“Bestandteile / Bestandteil von”): Mehrwort-Lemmata, d.h. Lemmata, die aus zwei oder mehr Wörtern bestehen, bieten Links zu den Lemmaeinträgen für ihre jeweiligen Teile (und umgekehrt). Zum Beispiel verweist die Verbindung ḥw.t-nṯr „Tempel‟ auf die beiden separaten Lemmata ḥw.t „Haus‟ und nṯr „Gott‟ (und umgekehrt). (Beständig in Arbeit.)
- Wurzel-Relation (“Wurzel / Wurzel von”): Einträge von einfachen, d.h. Ein-Wort-Lemmata, geben Hinweise auf ihre konsonantische Wurzel (und umgekehrt).
Für einige der Relationen gibt es die Möglichkeit, sich die Belegstellen des Hauptlemmas zusammen mit den Belegstellen der hierarchisch verknüpften Lemmata anzeigen zu lassen (rekursiv).
Digitale Verweise
In Beziehung stehende Lemmata
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)"jꜣb.tj" (Lemma-ID 20570) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/20570>, ediert von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, unter Mitarbeit von Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer, Mohamed Sherif Ali, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.4, 21.1.2026, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/20570, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.