tp.j(Identifiant de lemme 171460)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.
graphie hiéroglyphique: 𓌐
Identifiant permanent:
171460
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/171460
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: adjectif (nisba dénominale)
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
376
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
3106
av. n. è.
à
324
n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
𓁶 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓁶var𓊪𓏏 | 1× NUM.ord:sg.f ( 1 )
𓁶𓊪 | 9× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ) | 5× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3, 4, 5 ) | 1× N-adjz:m.pl ( 1 ) | 29× N-adjz:m.sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 3× NUM.ord:sg.m ( 1, 2, 3 )
𓁶𓊪𓍿 | 2× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓁶𓊪𓎀 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓁶𓊪𓏌 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓁶𓊪𓏏 | 13× N-adjz(infl. unedited) (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 ) | 24× N-adjz:f.sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 4× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 3× NUM.ord:sg.f ( 1, 2, 3 )
𓁶𓊪𓏏𓀀𓁐𓏪 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓁶𓊪𓏏𓏛 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓁶𓊪𓏏𓏭 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓁶𓊪𓏏𓏯 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓁶𓊪𓏏𓏯𓏪 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓁶𓊪𓏛 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓁶𓊪𓏤 | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓁶𓊪𓏤𓏏 | 1× NUM.ord:sg.f ( 1 )
𓁶𓊪𓏥 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓁶𓊪𓏭 | 3× N-adjz(infl. unedited) ( 1, 2, 3 ) | 3× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3 ) | 37× N-adjz:m.sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× NUM.card:m ( 1 ) | 27× NUM.ord:sg.m (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓁶𓊪𓏭𓅆 | 2× N-adjz:f.sg ( 1, 2 )
𓁶𓊪𓏮 | 3× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3 ) | 5× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓁶𓊪𓐍 | 1× NUM.ord:sg.m ( 1 )
𓁶𓊪 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓁶𓏏 | 8× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ) | 1× NUM.ord:sg.f ( 1 )
𓁶𓏏𓆇 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓁶𓏏𓊪 | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 )
𓁶𓏤 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 ) | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 4× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 4× NUM.ord:sg.m ( 1, 2, 3, 4 )
𓁶𓏤𓊪 | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 ) | 2× NUM.ord:sg.m ( 1, 2 )
𓁶𓏤𓊪𓏭 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 3× N-adjz:m.sg ( 1, 2, 3 ) | 1× NUM.ord:sg.m ( 1 )
𓁶𓏤𓊪𓏲𓏥 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓁶𓏤𓏏 | 3× N-adjz:f.sg ( 1, 2, 3 )
𓇋𓏏𓈖𓁶 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓇳 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓌐 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 ) | 1× N-adjz:f.sg ( 1 ) | 1× N-adjz:m.pl ( 1 ) | 13× N-adjz:m.sg (par ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓌐𓊪 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓌐𓊪𓅱 | 1× N-adjz:m.pl ( 1 )
𓌐𓊪𓏭 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓌐𓏏 | 2× N-adjz:f.sg ( 1, 2 )
𓌐𓏛 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓌑 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 ) | 1× NUM.ord:sg.m ( 1 )
𓌑𓏤 | 1× NUM.ord:sg.m ( 1 )
US9T8VARB | 1× N-adjz:m.sg ( 1 ) | 2× NUM.ord:sg.m ( 1, 2 )
[]𓊪[] | 1× NUM.ord:sg.f ( 1 )
[]𓊪𓇋𓇋𓏛 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
[]𓊪𓏭 | 1× NUM.ord:sg.m ( 1 )
[]𓏏 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
⸮𓁶?𓊪 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
⸮𓌐?𓏤 | 1× N-adjz(infl. unedited) ( 1 )
𓁶[] | 1× N-adjz:m.pl ( 1 ) | 2× N-adjz:m.sg ( 1, 2 ) | 1× NUM.ord:sg.m ( 1 )
𓁶[]𓏭 | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓁶𓊪[] | 1× N-adjz:m.sg ( 1 ) | 1× N:sg:stc ( 1 ) | 1× NUM.ord:sg.m ( 1 )
𓁶𓊪[]𓏏 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
𓁶𓊪[]𓏭𓁐 | 1× N:sg:stc ( 1 )
𓁶𓊪⸮𓏭? | 1× N-adjz:m.sg ( 1 )
𓁶𓊪⸮𓏭?𓀀 | 1× N-adjz:f.sg ( 1 )
-
Wb 5, 277.10-279.3
- FCD 296
Contenu du champ bibliographique
Pour les abréviations bibliographiques que vous pouvez rechercher, voir ici.
Lemmes apparentés
Lemmes apparentés
Certaines entrées de lemmes fournissent également des informations sur des liens avec d’autres lemmes. Ces types de liens sont les suivants :
- Lien de référence (« remplacé par / référence par ») : les lemmes révoqués, obsolètes ou de référence, c’est-à-dire ceux dont le statut éditorial est « inactif » (voir ci-dessus), renvoient à leurs remplaçants respectifs (et vice versa).
- Lien hiérarchique (« lemme supérieur / référence à ») :
- conformément à l’analyse grammaticale largement acceptée selon laquelle les adjectifs et les lemmes verbaux correspondants sont interconnectés, les adjectifs fournissent généralement des liens vers les lemmes verbaux (hiérarchiquement supérieurs) correspondants (et vice versa).
- Les entrées de lemmes collocatifs, tels que jri̯ (sḫr.w), « prendre soin », sont liées à leur lemme « de base » (jri̯, « faire »). De même, les entrées qui représentent des éléments sémantiques particulièrement notables dans un certain contexte, tels que jri̯ (plus lemme subordonné), « engendrer », font référence à leur lemme hiérarchiquement supérieur (jri̯, « faire »).
- Lien diachronique (« successeur / prédécesseur ») : Les entrées de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques et de la liste de lemmes démotiques qui présentent des liens historiques sont reliées entre elles en tant que successeurs ou prédécesseurs, respectivement (toujours en cours).
- Lien partie/tout (« parties / partie de ») : les lemmes composés, c’est-à-dire les lemmes constitués de deux mots ou plus, fournissent des références vers les entrées de lemmes qui correspondent à leurs différentes parties (et vice versa). p.ex., le composé ḥw.t-nṯr « temple » renvoie aux deux lemmes distincts ḥw.t « demeure » et nṯr « dieu » (et vice versa) (toujours en cours).
- Lien racine (« racine / racine de ») : les entrées pour les lemmes simples, c’est-à-dire les lemmes constitués d’un seul élément lexical, fournissent des références à leur racine consonantique (et vice versa).
Pour certaines relations, il est possible d'afficher les attestations du lemme principal ainsi que celles des lemmes qui lui sont liés hiérarchiquement (affichage récursif).
Références externes
Commentaires
Lemmes apparentés
Citer en tant que:
(Citation complète)"tp.j" (Identifiant de lemme 171460) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/171460>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/171460, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
For arguments for a reading of 𓁶𓊪𓏭 and 𓌐 as dp.j (i.e., Schenkel system ṭp.ï), not tp.j, in Earlier and Late Egyptian, see Daniel A. Werning. 2004. The Sound Values of the Signs Gardiner D1 (Head) and T8 (Dagger). in: Lingua Aegyptia 12, pp. 183–203. DOI: http://doi.org/10.11588/propylaeumdok.00003788.
Building on this research, arguments may speak for an earlier, (Pre-?)Old Egyptian development ḏp.jj > dp.j (Schenkel č̣p.ï > ṭp.ï); see Carsten Peust. 2006. Nochmals zur Lesung der Kopf-Hieroglyphe. Göttinger Miszellen 208, pp.7–8. DOI: http://doi.org/10.11588/propylaeumdok.00002287.
S.D. Schweitzer argued for the traditional tp.j in: Simon D. Schweitzer. 2011. Zum Lautwert einiger Hieroglyphen. Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde 138, pp. 132–149.
For pragmatic reasons, the TLA currently keeps the traditional transliteration tp.j.
Auteur du commentaire: Daniel A. Werning (Fichier de données créé: 04.10.2022, dernière révision: 04.10.2022)