sṯj-rʾ(Lemma ID 149090)
Hieroglyphic spelling: 𓋴𓏏𓏭𓐎𓂋𓏤𓀁
Persistent ID:
149090
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/149090
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: common noun (masc.)
Translation
Attestation in the TLA text corpus
4
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
1539 BCE
to
14 CE
Spellings in the TLA text corpus:
Bibliography
-
Wb 4, 350.5-6
- Wilson, Ptol. Lexikon, 969
Comments
Please cite as:
(Full citation)"sṯj-rʾ" (Lemma ID 149090) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/149090>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/149090, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
stj-rʾ: Wb 4, 350.5-6 übersetzt mit „Frühstück“ („Frühstück“ ebenso bei Hannig, HWB, 849: „Mundgeruch; Frühstück“ und Wilson, Ptol. Lexikon, 969: „breakfast“). Faulkner, CDME, 253: „mid-day meal“ mit Verweis auf Gardiner, EG, S. 206: „perfume of the mouth, i.e. (...) mid-day meal” (vgl. Kaiser u.a., in: MDAIK 28, 1972, 185 für jꜥw-rʾ als „Mittagsmahlzeit“; Bonnamy, Dictionnaire des hiéroglyphes, 2013, 602: „repas de midi, déjeuner“). Die Kontexte in anderen Texten (im Anschluss an die Morgendämmerung bzw. den Tagesanbruch (ḥd-tꜣ) und an den frühen Morgen (nhp)) sowie der Gegensatz mit der Abendzeit (tr n.j ḫꜣwj) legen die übertragene Bedeutung „Frühstück“ (und nicht „Mittagsmahl“) nahe. Der Übergang der wörtlichen Bedeutung „Mundgeruch“ als der Geruch des Atems am Morgen (nw n.j stj-rʾ: „Zeit des Mundgeruchs“) zu „Morgenmahl, Frühstück“ ist eine sekundäre Entwicklung. In ähnlicher Weise haben jꜥw-rʾ „Mundwaschung“ und ꜥbw-rʾ „Mundreinigung“ die Bedeutung „Frühstück“ bekommen. Vgl. Malinine, in: Mélanges Maspero (MIFAO 66), 895: eine Art Reinigung vor dem Morgengebet. Kuentz, in: BIFAO 30, 1931, 854-856: „rompre le jeûne de la nuit, déjeuner au réveil“ (Kuentz lehnt eine ursprüngliche Bedeutung als Mundreinigung vor einer rituellen Mahlzeit ab); de Meulenaere, in: BIFAO 81 Suppl. 1981, 87-89 (für ꜥbw/ꜥbw-rʾ). Vgl. den Bedeutungsübergang von lat. disjejunare: „das (nächtliche) Fasten brechen“ zu franz. (petit) déjeuner: „die Mahlzeit nach dem (nächtlichen) Fasten, das Frühstück“. Vgl. Reinigung bzw. Mundflüssigkeit in Bezeichnungen für das Frühstück in manchen arabischen Dialekten (Kuentz, in: BIFAO 30, 1931, 855-856: ġayyara al-rīq „die Spucke wechseln“ > „frühstücken“; Wehr, Dictionary of Modern Written Arabic, 371: ꜥlā al-rīq „before breakfast, on an empty stomach“) sowie eine Umschreibung in der arabischen Poesie (siehe dazu H.D. Schaedel, in: ZÄS 71, 1935, 86-87).
P. Dils, April 2022
Commentary author: Strukturen und Transformationen