Token ID ICQDMMWpbnbEIUWWqkXiDun4Wh0




    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen; passieren

    Inf
    V\inf


    verb_caus_3-lit
    de
    weise machen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    III,3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich bin geleitet im Vorbeiziehen und weise gemacht über ⸢ihr⸣ Feld, und (ich) [kenne] ihre [Namen].
Author(s): Johannes Jüngling; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 09/29/2020, latest changes: 05/26/2025)

Comments
  • Dieser Satz folgt, anders als der Rest des Textes, neuägyptischer Morphologie (reduzierte Stativformen mit .k) und Syntax (Präsens I mit tw=j). Entweder handelt es sich um einen Einschub aus einer späteren Redaktionsstufe oder eine bereits in der Originalkomposition intendiert angelegte Kontrastpassage. Die Ergänzung der Zeichenspuren rechts der Passage m pr zum Suffixpronomen ⸢=sn⸣ ist nicht hundertprozentig sicher, m. E. aber sehr wahrscheinlich. In Z. 1 ist nur ungefähr ein Schriftquadrat verloren, gleichzeitig gibt die Parallelstelle P. Kairo JE 58037 III,2 einen Verlust mindestens der Wörter rḫ und rn.w vor, die zusammen mit dem Rest von =sn die Gesamtlänge der Lakune am Ende dieser und am Beginn der nächsten Zeile (ca. 3 Quadrate) stimmig ausfüllen könnten. Bei rḫ würde es sich folglich um eine weitere reduzierte Stativ-Form handeln; die Identität der von =sn referenzierten Personen bliebe weiterhin ungeklärt.

    Commentary author: Johannes Jüngling (Data file created: 11/25/2024, latest revision: 02/19/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQDMMWpbnbEIUWWqkXiDun4Wh0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMMWpbnbEIUWWqkXiDun4Wh0

Please cite as:

(Full citation)
Johannes Jüngling, with contributions by Lutz Popko, Token ID ICQDMMWpbnbEIUWWqkXiDun4Wh0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMMWpbnbEIUWWqkXiDun4Wh0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMMWpbnbEIUWWqkXiDun4Wh0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)