Token ID ICICSDKdcqwQQkw5ooluBXe6Tqc


Ende des Papyrus

ḏd pn 15,10 ḥr ṯs.t ⸮7? Zeichenreste 15,11 ⸮wḥꜥ.tj? Zeichenreste Ende des Papyrus


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    15,10
     
     

     
     

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Amulett]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f




    Zeichenreste
     
     

     
     




    15,11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (etwas) ablösen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    Zeichenreste
     
     

     
     


    Ende des Papyrus

    Ende des Papyrus
     
     

     
     
de
(Und) sprechen dieses Spruches über 7 (?) Knoten [---], gelöst (?) [---].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • In Zeile 15,11 ist am Anfang ein Arm zu erkennen (so auch Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 323). Falls er ein Klassifikator ist, könnte das senkrechte Zeichen dahinter der Rest des tj-Stößels sein. Das ist aber nur geraten; insgesamt sind die Zeichenreste der letzten beiden Zeilen nicht mehr sicher rekonstruierbar.
    Quack (E-Mail vom 12.08.2022) schlägt am Anfang wḥꜥ vor und erkennt am Ende „eindeutig“ w-Schleife und Gardiner Sign-list N5. „Ganz kühner Lesungsvorschlag tp-Z1-dwA-A-W-hrw, also ‚wobei man sie im Morgengrauen löst‘.“


    Die Kolumne ist einerseits viel schmaler als die übrigen, enthält aber andererseits zwei Zeilen mehr. Beides zusammengenommen ist ein Indikator dafür, dass die letzte Kolumne des Papyrus vorliegt: Der Schreiber hatte sie vermutlich nicht mehr so breit angelegt, weil er am Ende seines Textes angekommen war und die Kolumne komplett füllen wollte, hat dann aber doch etwas enger schreiben müssen, um nicht doch noch mit den letzten Wörtern die nächste Kolumne anfangen zu müssen.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICSDKdcqwQQkw5ooluBXe6Tqc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICSDKdcqwQQkw5ooluBXe6Tqc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICICSDKdcqwQQkw5ooluBXe6Tqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICSDKdcqwQQkw5ooluBXe6Tqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICSDKdcqwQQkw5ooluBXe6Tqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)