Token ID ICABCSOmZDaWl06ojW0vHkK0wwA



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Zorn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr




    168
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blutgier

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Komme, du, doch mit deiner Macht, mit deinem Zorn und mit deiner Röte (für: Blutrünstigkeit?)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/18/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • dndn〈=k〉: Daressy, in: ASAE 18, 1918, 134, liest dndn=k mit allen Zeichen, inklusive Determinativ bei dndn, vorhanden. Für Sander-Hansen, Metternichstele, 21 ist das Determinativ von dndn=k zerstört. Jelínková-Reymond, 79 hat dn〈dn=k〉. Das zweite d ist kleiner graviert, das zweite n kaum vorhanden, für das Determinativ oder =k ist kein Platz mehr (Photo Dils). Eine diagonale Bruchlinie (schon Antik im Ansatz?) erschwert die Lesung bzw. erschwerte die Gravur des zweiten d und zweiten n.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABCSOmZDaWl06ojW0vHkK0wwA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCSOmZDaWl06ojW0vHkK0wwA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABCSOmZDaWl06ojW0vHkK0wwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCSOmZDaWl06ojW0vHkK0wwA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCSOmZDaWl06ojW0vHkK0wwA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)