Token ID IBkBeQ0HMkfUYEPqtQHOIGqOEfw
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-inf
(sich) fernhalten
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
(fern) von
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
(Du), der von den Herzen lebt, halte dich fern von mir!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/28/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ꜥnḫ m ḥꜣtj.w: Ist belegt in CT IV, 67s (Spruch 311); weitere Belege in LGG II, 154a.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkBeQ0HMkfUYEPqtQHOIGqOEfw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeQ0HMkfUYEPqtQHOIGqOEfw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkBeQ0HMkfUYEPqtQHOIGqOEfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeQ0HMkfUYEPqtQHOIGqOEfw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeQ0HMkfUYEPqtQHOIGqOEfw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.