Token ID IBUBdyeQ9cNd9kQ5t3N76vcuxSY
47
Ende des Sargtextspruchs 380
Ende des Sargtextspruchs 380
CT V, 44a
CT V, 44a
preposition
hinter
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
teilen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Bruder
Noun.du.stabs
N.m:du
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
Zurück, der die Brüder trennt, der im Sema-Busch lebt!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdyeQ9cNd9kQ5t3N76vcuxSY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyeQ9cNd9kQ5t3N76vcuxSY
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyeQ9cNd9kQ5t3N76vcuxSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyeQ9cNd9kQ5t3N76vcuxSY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyeQ9cNd9kQ5t3N76vcuxSY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.