Token ID IBUBd9SzPoNXeE2wv3mMkHQmtUc


de
Dein Herz lebt nur 〈für〉 die Feiernden, mit denen du dich angefreundet hast.

Comments
  • ḫnm.w oder ḫnm.t: die meisten Übersetzer (auch Wb. III, 292.15) gehen vom Maskulinum ḫnm: "Freund" aus, nur de Bucks Übersetzung "lichtekooien" gehört zu ḫnm.t: "Dirne". Das gleiche Wort liegt in pLansing 8.5 vor: j:ḏi̯=k wꜣ.t r pꜣ ꜣbw / ḫnms=k m ḫnm(.t).PL: "Dem Vergnügen gibst du freie Bahn. Du hast dich mit Freunden/Dirnen angefreundet.", das Wb.III, 292.16 (DZA 27.871.590) diesmal unter ḫnm.t: "Dirne" einträgt.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9SzPoNXeE2wv3mMkHQmtUc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9SzPoNXeE2wv3mMkHQmtUc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9SzPoNXeE2wv3mMkHQmtUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9SzPoNXeE2wv3mMkHQmtUc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 7/6/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9SzPoNXeE2wv3mMkHQmtUc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 7/6/2025)