Token ID IBUBd88dAsm17EZUvYxg4n8Y4a8



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    schielen (nach etw.), sich nach etwas sehnen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Lass mich von einem anderen Jahr berichten, während(dessen?) ich mich nach deiner Stadt sehnte.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥr ist sicher eine neue Schreibvariante des Verbs ḥnr: "schielen; sich sehnen nach" und nicht die Partikel ḥꜢ: "ach!" (so Burkard und Ragazzoli). Die Determinierung mit dem sitzenden Mann mit der Hand am Mund entspricht derjenigen von pSallier I, 5,9, DZA 26.974.360. Eine Emendation der Stativendung kwj zum proklitischen Pronomen tw=j, wie Ragazzoli vorschlägt, ist daher unnötig.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd88dAsm17EZUvYxg4n8Y4a8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd88dAsm17EZUvYxg4n8Y4a8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd88dAsm17EZUvYxg4n8Y4a8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd88dAsm17EZUvYxg4n8Y4a8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd88dAsm17EZUvYxg4n8Y4a8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)