Token ID IBUBd5BQTwcmgEh7n3DmvBS8Cmg
1864b
1864b
particle_nonenclitic
siehe!; [Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Bruder
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
kommen
PsP.3sgm_Aux.mk
V\res-3sg.m
particle_nonenclitic
siehe!; [Partikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Mechenti-irti
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
PsP.3sgm_Aux.mk
V\res-3sg.m
Siehe, dein Bruder ist gekommen; siehe, Chenti-irti ist gekommen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd5BQTwcmgEh7n3DmvBS8Cmg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5BQTwcmgEh7n3DmvBS8Cmg
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5BQTwcmgEh7n3DmvBS8Cmg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5BQTwcmgEh7n3DmvBS8Cmg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5BQTwcmgEh7n3DmvBS8Cmg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.