Identifiant d’unité IBUBd4O49N9PTUIHrnXm5Rh0BDw
Commentaires
-
Die Bedeutung der Sätze ist unklar, weil die Übersetzung von wṯs.w und smꜣ.w unsicher ist, und weil fraglich ist, wer jeweils gemeint ist (der Landmann, Rensi oder Nemti-nacht). Hier wird angenommen, daß der Landmann eine Klage erhebt, weil er nach dem Diebstahl zu einem Hilfsbedürftigen geworden ist, so hilfsbedürftig, daß er um Hilfe bitten muß. Da er aber nicht erhört wird, wird die Lage lebensbedrohlich, so daß der Prozessgegner sogar für seinen Tod verantwortlich sein wird.
oder: (Wenn) der Angeklagte (d.h. Rensi) sich in einen Hilfsbedürftigen verwandelt, indem/und der Hilfsbedürftige zu einem Bittsteller wird, (dann) verwandelt der Gegner (d.h. Nemti-nacht?) sich in einen Mörder.
- wṯs.w ist entweder eine akt. Form ("der Ankläger": so Vogelsang, Lefebvre, Faulkner, Lichtheim, Hornung, Parkinson, Kurth; vgl. Buchberger, Transformation, 388, Anm. 373: kein akt. Part., sondern eine Art substantiviertes Adjektiv: "der Anklagehafte") oder eine pass. Form ("der Angeklagte": so Gardiner, in: JEA 9, 1923, 21, Anm. 4; gefolgt von Faulkner, Concise Dictionary, 72); Hannig, Handwörterbuch, 225 nimmt beide Bedeutungen auf. Mit dem Ankläger wird der Landmann gemeint sein, mit dem Angeklagten Rensi.
- r ist eher die Präposition im Adverbialsatz mit futurischer Bedeutung als der Komparativ (so jedoch Parkinson und Buchberger: "elender (noch) als der Bittsteller"), weil mꜣjr.y und spr.w beide Substantive sind.
- smꜣ.w ist entweder eine akt. Form ("der Mörder": so Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Lichtheim, Parkinson, Kurth) oder eine pass. Form ("der Ermordete": so Vogelsang, Hornung, Buchberger).
Identifiant permanent:
IBUBd4O49N9PTUIHrnXm5Rh0BDw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4O49N9PTUIHrnXm5Rh0BDw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd4O49N9PTUIHrnXm5Rh0BDw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4O49N9PTUIHrnXm5Rh0BDw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4O49N9PTUIHrnXm5Rh0BDw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.