Token ID IBUBd1UoZZNLWU9oiOKYJbQVz7w


7,5 bwšꜣ swgꜣ 9, 7 sḫ.t 7,6 sqnn n tꜣ-tmm



    7,5

    7,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-lit
    de
    betören (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    9, 7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    7,6

    7,6
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    [Berufsbez.]

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
(O Hapi,) Erbrechender, der das Feld betört (?);
der die ganze Menschheit stärkt;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - bši̯ ꜣḥ.t: "den Acker erbrechen" ist nur auf oTurin CGT 57064 erhalten, das Ende von ꜣḥ.t steht ebenfalls auf oDeM 1176. Bedeutet dies, daß Hapi mit dem Nilschlamm den Acker entstehen läßt, oder soll man ḥr ergänzen: "〈auf〉 dem Acker erbrechen"? In pSallier II und pAnastasi VII fehlt ꜣḥ.t.
    - swgꜣ: steht nur in pAnastasi VII. In pSallier II steht szwr: "tränken", die übrigen Handschriften haben sqdd: "(be)fahren". Wie swgꜣ zu übersetzen ist, ist unsicher. Ein bisher nicht belegtes Kausativverb von wgi̯: "kauen" ergibt keinen Sinn: "der das Feld kauen läßt"? Es gibt das Verb swg(ꜣ): "töricht sein", aber "der erbricht/spuckt, wenn das Feld töricht ist" paßt nicht in den Kontext. Soll man eine Bedeutung "betören" ansetzen? Auch mit swg(g): "berauben, zerstören, zerdrücken" (van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, 466; Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 736; Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II, 2, 2145: vielleicht identisch mit "töricht sein") kommt man nicht weiter. Man kann noch an sgꜣ: "staunen" denken: "der erbricht, so daß das Feld staunt" (soll man eine transitive Bedeutung "bestaunen" ansetzen: "den das Feld bestaunt"?).
    - sqnn: das Substantiv sqn: "Verstärker, Konsolidierer" ist belegt. oDeM 1053 lautet sgnn: "Salbe". Andere Handschriften haben sḏfꜣ: "mit Speisen versehen" und vielleicht sqfn (geschrieben sqn und sqfꜣ): "backen lassen; erwärmen (?)". Die meisten Handschriften haben anschließend n, was entweder ein indirekter Genitiv oder die Präposition "für" ist. Nur pSallier II kann man ohne weiteres "der die ganze Menschheit stärkt" übersetzen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1UoZZNLWU9oiOKYJbQVz7w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1UoZZNLWU9oiOKYJbQVz7w

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1UoZZNLWU9oiOKYJbQVz7w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1UoZZNLWU9oiOKYJbQVz7w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1UoZZNLWU9oiOKYJbQVz7w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)