Token ID IBUBd1CwWWAmd0UHv8f7ZsDdyaU


43 17 zerstört 44 zerstört [M~s] 45 nꜣ P~d~s pꜣ Jr~wn 18 zerstört 46 zerstört 47 zerstört [Mšnṯ] Qdš



    43

    43
     
     

     
     




    17
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     


    44

    44
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    place_name
    de
    Masa

    (unspecified)
    TOPN


    45

    45
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die des [Possessivpräfix pl.c.]

    (unspecified)
    pl:poss

    place_name
    de
    Pidasa

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    place_name
    de
    Arwanna

    (unspecified)
    TOPN




    18
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     


    46

    46
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     


    47

    47
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    place_name
    de
    Muschnatu

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Kadesch

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
[§43] ... [§44] ... [Masa], [§45] Pidasa, Arwanna, ... [§46] ... [§47] ... [Muschnatu] und Qadesch.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Nur Determinativ ist erhalten.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Nur Determinativ ist erhalten.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1CwWWAmd0UHv8f7ZsDdyaU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1CwWWAmd0UHv8f7ZsDdyaU

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1CwWWAmd0UHv8f7ZsDdyaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1CwWWAmd0UHv8f7ZsDdyaU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1CwWWAmd0UHv8f7ZsDdyaU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)