Sentence ID ICQCYGZnw2TnGUQArXbbbkh0QWo
6
particle
damit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Ehre
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
substantive
Dienst, Dienstleistung
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
entsprechend, auf (eine Weise)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
7
substantive_masc
Art
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
gemäß, wie, entsprechend
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
damit ich eine große und schöne Anbetung mach und dir (der Isis) Dienste verrichte ihrer Art gemäß, entsprechend dem nämlichen Jahr.
Dating (time frame):
3. Viertel 4. Jhdt. n.Chr.
6Y3WYJK76VFQRLZIMWF443PLUI
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 09/16/2024,
latest changes: 09/26/2024)
Persistent ID:
ICQCYGZnw2TnGUQArXbbbkh0QWo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYGZnw2TnGUQArXbbbkh0QWo
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Simon D. Schweitzer, Sentence ID ICQCYGZnw2TnGUQArXbbbkh0QWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYGZnw2TnGUQArXbbbkh0QWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYGZnw2TnGUQArXbbbkh0QWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).