Sentence ID IBkCZoROGwWP70tWnVHLbwsABh8



    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Jahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Barke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    8
     
     

     
     

    verb
    de fern sein, sich entfernen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Jahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    cardinal
    de 2/3

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    verb
    de [Hilfsverb des Perfekts]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Abaton (von Philae)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de Im nämlichen Jahr, als die Barke der Isis zwei Jahre lang fortgewesen war, hat sie (wieder) das Abaton erreicht.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: 09/23/2019, latest changes: 09/26/2024)

Persistent ID: IBkCZoROGwWP70tWnVHLbwsABh8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCZoROGwWP70tWnVHLbwsABh8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBkCZoROGwWP70tWnVHLbwsABh8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCZoROGwWP70tWnVHLbwsABh8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCZoROGwWP70tWnVHLbwsABh8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)