Sentence ID IBcBSVniow8aGk7NowsIAWSznvM (Variant 3)


(One of 4 reading variants of this sentence: #1, #2, >> #3 <<, #4)

    substantive_masc
    de Feige

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de [Frucht vom Isched-Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    79,18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weintrauben

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de Hälfte (mathematische Größe)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de [ein Hohlmaß]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de Hälfte (mathematische Größe)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    numeral
    de 1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive
    de Harz; Gummi

    (unspecified)
    N

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive
    de Ocker

    (unspecified)
    N

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    79,19
     
     

     
     

    numeral
    de 1/16 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM

de Feigen: 1/8 (Dja), Wüstendatteln (?): 1/64 (Dja), Weintrauben: ein halbes Dja (?), jns.t-Pflanzen: ein halbes Dja (?), Johannisbrot: 1/8 (Dja), Gummiharz: 1/32 (Dja), Ocker: 1/32 (Dja), Wasser: 1/16 (Oipe = 4 Dja).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 05/29/2017, latest changes: 10/23/2023)

Persistent ID: IBcBSVniow8aGk7NowsIAWSznvM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSVniow8aGk7NowsIAWSznvM

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBcBSVniow8aGk7NowsIAWSznvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSVniow8aGk7NowsIAWSznvM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSVniow8aGk7NowsIAWSznvM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)