Sentence ID IBUBdzg1xyKpUkv5gVWTFws4QNk



    particle
    de [für Futurum III bei nominalem Subjekt]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    gods_name
    de Horus Sohn der Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Land (konkret)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [für pꜣj] dieser

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Orakelspruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de "Horus, Sohn der Isis, wird das ganze Land ergreifen (durch) diesen Orakelspruch."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Persistent ID: IBUBdzg1xyKpUkv5gVWTFws4QNk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzg1xyKpUkv5gVWTFws4QNk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzg1xyKpUkv5gVWTFws4QNk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzg1xyKpUkv5gVWTFws4QNk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzg1xyKpUkv5gVWTFws4QNk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)