Sentence ID IBUBdWlHGd8a5UTVnE8kNtQeCt0



    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Haus

    (unedited)
    N.m

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de (für ntj-ı͗w + ı͗w=, vgl. auch unter den beiden Bestandteilen!)

    (unedited)
    REL

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de in, aus, von, an, mit, in bezug auf, als, bestehend aus, wegen

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de "Du wirst dein Haus, das, in dem du bist, erreichen."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/18/2022)

Comments
  • Nach P. M. Teysseire, The Portrayal of Women in the Ancient Egyptian Tale, Diss. Yale Univ. 1998, 157 soll das bedeuten "you will reach orgasm" (mit Berufung auf Ritner mündlich). Bei Simpson, Literature of Ancient Egypt, 2003, 465 bleibt Ritner allerdings kommentarlos bei der Übersetzung "house". Vgl. jetzt zu verschiedenen Deutungsebenen ausführlich S. Vinson, Fs Thissen, 2010, 458-461.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWlHGd8a5UTVnE8kNtQeCt0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlHGd8a5UTVnE8kNtQeCt0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWlHGd8a5UTVnE8kNtQeCt0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlHGd8a5UTVnE8kNtQeCt0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlHGd8a5UTVnE8kNtQeCt0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)