Satz ID IBUBdWlHGd8a5UTVnE8kNtQeCt0
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL
verb
erreichen, gelangen, ankommen
(unedited)
V
preposition
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Haus
(unedited)
N.m
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
relative_pronoun
(für ntj-ı͗w + ı͗w=, vgl. auch unter den beiden Bestandteilen!)
(unedited)
REL
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
preposition
in, aus, von, an, mit, in bezug auf, als, bestehend aus, wegen
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
"Du wirst dein Haus, das, in dem du bist, erreichen."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.11.2022)
Kommentare
-
Nach P. M. Teysseire, The Portrayal of Women in the Ancient Egyptian Tale, Diss. Yale Univ. 1998, 157 soll das bedeuten "you will reach orgasm" (mit Berufung auf Ritner mündlich). Bei Simpson, Literature of Ancient Egypt, 2003, 465 bleibt Ritner allerdings kommentarlos bei der Übersetzung "house". Vgl. jetzt zu verschiedenen Deutungsebenen ausführlich S. Vinson, Fs Thissen, 2010, 458-461.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWlHGd8a5UTVnE8kNtQeCt0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlHGd8a5UTVnE8kNtQeCt0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWlHGd8a5UTVnE8kNtQeCt0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlHGd8a5UTVnE8kNtQeCt0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlHGd8a5UTVnE8kNtQeCt0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.