Sentence ID IBUBd1FqAyzaxUwWk8jQQW64QLs



    particle
    de 〈〈Fragepartikel〉〉

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de wegen, betreffs, über

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Stärke

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Kraft, Stärke

    (unedited)
    N.f

    particle
    de oder (in Frage)

    (unedited)
    PTCL

    preposition
    de wegen, betreffs, über

    (unedited)
    PREP


    VII,9
     
     

     
     


    längere Lücke
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Tüchtigkeit, Überlegenheit

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    substantive
    de Soldatenkunst

    (unedited)
    N

de "Hast du es wegen deiner Stärke getan oder wegen [...] deine Überlegenheit in der Soldatenkunst?"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)

Persistent ID: IBUBd1FqAyzaxUwWk8jQQW64QLs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FqAyzaxUwWk8jQQW64QLs

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1FqAyzaxUwWk8jQQW64QLs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FqAyzaxUwWk8jQQW64QLs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FqAyzaxUwWk8jQQW64QLs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)