جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص ZJBPS435F5BRBBWID3MMOOCP3Y

Spruch 10.1

x+I.1 Spruch 10.1 [rꜣ] [n] [ṯꜣj] [nms]

de
[Spruch des Ergreifens des Nemes-Tuches.]

[ḏd-md.t]

de
[Worte zu sprechen:]
Spruch 10.2

[nṯr-ḥr] [=k] Spruch 10.2 [___]

de
[Gegrüßt seist du, GN!]
de
Das Nemes-Tuch ist an meiner Vorderseite,
de
der Sed-Schurz an meinem Hinterteil.
de
Erhebe dich doch,
Spruch 10.3

x+I.2 Spruch 10.3 [ı͗w] [=k] [sḏm] [=k] [ı͗m-tw] [=j]

de
[damit du meine Worte hörst.]
Spruch 10.4

[ı͗w] [=j] [sp-2] ⸢h̭l⸣ =k Spruch 10.4 m wp.t ntj Wsı͗r

de
[Ich bin] vor dich [gekommen] in einer Mission des Osiris.

ꜥ.wj =j ḥr x+I.3 [=k] [m] [Ḥr]

de
Meine Arme auf [dir sind Horus,]

[ḏr.ṱ] [=j] [m] [Ḏḥwtj]

de
[meine Hände auf dir sind Thot,]


    x+I.1
     
     

     
     


    Spruch 10.1
     
     

     
     


    [rꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [ṯꜣj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [nms]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Spruch des Ergreifens des Nemes-Tuches.]


    [ḏd-md.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Worte zu sprechen:]


    [nṯr-ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    Spruch 10.2
     
     

     
     


    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Gegrüßt seist du, GN!]

    substantive_masc
    de
    [Binde], Königskopftuch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Vorderteil, Vorderseite

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
Das Nemes-Tuch ist an meiner Vorderseite,

    substantive
    de
    Schurz

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ende, Rücken

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
der Sed-Schurz an meinem Hinterteil.

    verb
    de
    [mit refl. Pron.] sich erheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [abhängiges Pronomen 2. P. Sg. masc.] dich

    (unedited)
    2sg.m
de
Erhebe dich doch,


    x+I.2
     
     

     
     


    Spruch 10.3
     
     

     
     


    [ı͗w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [sḏm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [ı͗m-tw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[damit du meine Worte hörst.]


    [ı͗w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [sp-2]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    bei (traditionsdemotisch, = ḫr)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    Spruch 10.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    [Genitiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
[Ich bin] vor dich [gekommen] in einer Mission des Osiris.

    substantive
    de
    Arme, Hände

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    x+I.3
     
     

     
     


    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [Ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Meine Arme auf [dir sind Horus,]


    [ḏr.ṱ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [Ḏḥwtj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[meine Hände auf dir sind Thot,]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Martin Stadler؛ مع مساهمات من قبل: Marcel Moser ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٢/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Martin Stadler، مع مساهمات من قبل Marcel Moser، جمل النص "Soknopaiosritual Ms. B, Sprüche 10-28" (معرف النص ZJBPS435F5BRBBWID3MMOOCP3Y) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZJBPS435F5BRBBWID3MMOOCP3Y/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)