Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZDLV3WJCKVBD5E7IDSRZK5SQQI





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP




    NN
     
     

     
     

de Spruch zum Herausgehen am Tag aus dem Totenreich durch NN


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de wissen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de empfangen

    (unspecified)
    V




    2
     
     

     
     

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Schesemtet

    (unspecified)
    DIVN

de Ich weiß, daß ich von Sachmet empfangen und von Schesemtet geboren bin.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich bin Horus, der aus dem Horusauge hervorgegangen ist.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    NN
     
     

     
     

de Ich bin NN.





    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin Uto, die aus dem Falken hervorgegangen ist.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin Horus.


    verb_3-inf
    de fliegen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de niederschweben; sich niederlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Berggipfel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Vorderteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin geflogen und habe mich auf dem Gipfel niedergelassen, am Bug seiner Barke, die im Nun ist.

  (1)

de Spruch zum Herausgehen am Tag aus dem Totenreich durch NN

  (2)

de Ich weiß, daß ich von Sachmet empfangen und von Schesemtet geboren bin.

  (3)

de Ich bin Horus, der aus dem Horusauge hervorgegangen ist.

  (4)

jnk NN

de Ich bin NN.

  (5)

de Ich bin Uto, die aus dem Falken hervorgegangen ist.

  (6)

de Ich bin Horus.

  (7)

de Ich bin geflogen und habe mich auf dem Gipfel niedergelassen, am Bug seiner Barke, die im Nun ist.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.09.2020)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "Tb 66" (Text-ID ZDLV3WJCKVBD5E7IDSRZK5SQQI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZDLV3WJCKVBD5E7IDSRZK5SQQI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZDLV3WJCKVBD5E7IDSRZK5SQQI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)