Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text Z3JPSSGOFVE4HFFD4WIXB7RQJA

de
Nimm(?) die beiden Augen des Horus, das schwarze und das weiße.
de
Nimm sie dir an deine Stirn, damit sie dein Gesicht erleuchten.
de
Einen Krug aus weißem Quarz und einen Krug aus schwarzem Quarz, herbeibringen.



    33a

    33a
     
     

     
     





    37
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-gem
    de
    schwarz sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_2-lit
    de
    weiß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
de
Nimm(?) die beiden Augen des Horus, das schwarze und das weiße.


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. dual.3.c]

    (unspecified)
    =3du


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Antlitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Nimm sie dir an deine Stirn, damit sie dein Gesicht erleuchten.



    33b

    33b
     
     

     
     





    37a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Quarz; [Halbedelstein (verschiedener Färbung)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    weiß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    [ein Krug (aus Quartz für Wein)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [ein Krug (für Wein, Bier)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    schwarz sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    [ein Krug (aus Quartz für Wein)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Inf.t
    V\inf
de
Einen Krug aus weißem Quarz und einen Krug aus schwarzem Quarz, herbeibringen.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.06.2025)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "PT 43" (Text-ID Z3JPSSGOFVE4HFFD4WIXB7RQJA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Z3JPSSGOFVE4HFFD4WIXB7RQJA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)